Air swing перевод на русский: air swing | English to Russian

Jingle bell rock — Glee (Хор (Лузеры))

Теги: Новый год и Рождество

Jingle bell rock

Джингл-белл-рок

1

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring
Snowin’ and blowin’ up bushels of fun
Now the jingle hop has begun

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancin’ and prancin’ in Jingle Bell Square
In the frosty air

What a bright time, it’s the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go glidin’ in a one-horse sleigh

Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jinglin’ feet
That’s the jingle bell rock

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells swing and jingle bells ring

Snowin’ and blowin’ up bushels of fun
Now the jingle hop has begun

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock
Jingle bells chime in jingle bell time
Dancin’ and prancin’ in Jingle Bell Square
In the frosty air

What a bright time, it’s the right time
To rock the night away
Jingle bell time is a swell time
To go glidin’ in a one-horse sleigh

Giddy-up jingle horse, pick up your feet
Jingle around the clock
Mix and a-mingle in the jinglin’ feet
That’s the jingle bell
That’s the jingle bell
That’s the jingle bell rock

Колокольчики, колокольчики, джингл-белл-рок,
Колокольчики покачиваются, колокольчики звенят,
Осыпая снегом и раздувая море веселья,
Вот и начался джингл-хоп.

Колокольчики, колокольчики, джингл-белл-рок,
Перезвон колокольчиков и время колокольчиков,
Танцы и гуляния на площади Джингл-Белл,
На морозном воздухе.

Какое дарящее надежду, какое подходящее время,

Играть-петь-танцевать рок-н-ролл всю ночь,
Время колокольчиков – это время подъёма чувств,
Время катания на санях, запряженных одной лошадкой.

Пришпорь джингл-лошадку, подбери ноги,
Сделай джингл-«вокруг часов»,2
Смешайся и затусуйся среди джинглирующих ног,
Это джингл-белл-рок.

Колокольчики, колокольчики, джингл-белл-рок,
Колокольчики покачиваются, колокольчики звенят,
Осыпая снегом и раздувая море веселья,
Вот и начался джингл-хоп.

Колокольчики, колокольчики, джингл-белл-рок,
Перезвон колокольчиков и время колокольчиков,
Танцы и гуляния на площади Колокольчиков,
На морозном воздухе.

Какое дарящее надежду, какое подходящее время,
Играть-петь-танцевать рок-н-ролл всю ночь,
Время колокольчиков – это время подъёма чувств,
Время катания на санях, запряженных одной лошадкой.

Пришпорь джингл-лошадку, подбери ноги,
Сделай джингл-«вокруг часов»,
Смешайся и затусуйся среди джинглирующих ног,
Это колокольчиковый,
Это колокольчиковый,
Это колокольчиковый, джинг-белл-рок.

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора


Также эта песня представлена в исполнении:
Blake Shelton: Jingle bell rock  
Canciones de Navidad y Año Nuevo: Jingle bell rock  
House M.D.: Jingle bell rock  

Понравился перевод?

Перевод песни Jingle bell rock — Glee Рейтинг: 4.9 / 5    26 мнений

Теги: Новый год и Рождество

Вам могут понравиться

Unstoppable
Sia

Can’t stop the feeling

Justin Timberlake

It’s beginning to look a lot like Christmas
Michael Bublé

Summertime sadness
Lana Del Rey

It’s the most wonderful time of the year
Kylie Minogue

After dark
Mr. Kitty

Silent night
Ronan Keating

How far I’ll go
Moana

A horse with no name
América


Glee: The Music, The Christmas Album, Volume 3

Glee

Треклист (10)

  • Jingle bell rock
  • White Christmas
  • Have yourself a merry little Christmas
  • Silent night
  • Joy to the world
  • The first Noel
  • I’ll be home for Christmas
  • Feliz Navidad
  • Hanukkah, Oh Hanukkah
  • Happy Xmas (War is over)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Популярные песни

1.

Moulaga
Heuss l’Enfoiré

2.

Je veux
ZAZ

3.

Me gustas tú
Manu Chao

4.

Sonne
Rammstein

5.

Was wollen wir trinken
Rabauken

6.

Deutschland
Rammstein

7.

Cupid (Twin version)
FIFTY FIFTY

8.

Flowers
Miley Cyrus

9.

Christmas kids
ROAR

10.

Mockingbird
Eminem

Swing Out Sister — Let The Stars Shine текст и перевод песни

Текст песни

Nothing’s ever gonna be the same If we have to start all over If we had the chance to do it again Could we ever get much closer? You had a dream and let it go You’ll never gonna live without it All you could have been is fading away Now there’s nothing you can do, oh no The stars don’t shine like they used to Into the night Gone are the times When I knew you so well Let the stars shine (Light up my life) Let the stars shine (Wake up the sky) Like a star, free as the air, pure as the night Nothing else could make you feel this way We could lose our minds together Further than a thousand light years away Love like this could last forever The stars they don’t shine like they used to Into the night Gone are the times When I knew you so well Let the stars shine (Light up my life) Let the stars shine (Wake up the sky) Like a star, free as the air, pure as the night Let the stars shine (Light up my life) Let the stars shine (Wake up the sky) Like a star, free as the air, pure as the night Nothing’s gonna be the same If we had to start all over If we had the chance to do it again Why don’t you tell me? Let the stars shine Let the stars shine Like a star, free as the air Let the stars shine (Light up my life) Let the stars shine (Wake up the sky) Like a star, free as the air, pure as the night Let the stars shine, let the stars shine Let the stars shine, let the stars shine Let the stars shine, let the stars shine

Перевод песни

Ничто не будет прежним, Если нам придется начать все сначала. Если бы у нас был шанс сделать это снова. Сможем ли мы когда-нибудь стать гораздо ближе? У тебя была мечта, и отпусти ее. Ты никогда не будешь жить без этого. Все, чем ты мог бы быть, исчезает. Теперь ты ничего не можешь поделать, О нет. Звезды не сияют так, как раньше В ночи. Прошли времена, Когда я так хорошо знала тебя. Пусть звезды сияют ( озаряют мою жизнь) , пусть звезды сияют ( пробуждают небо) , как звезда, свободная, как воздух, чистая, как ночь, Ничто другое не заставит тебя чувствовать себя так. Мы могли бы потерять рассудок вместе Еще за тысячу световых лет. Такая любовь может длиться вечно. Звезды они не сияют так, как раньше В ночи. Прошли времена, Когда я так хорошо знала тебя. Пусть звезды сияют ( озаряют мою жизнь) , пусть звезды сияют ( пробуждают небо) , как звезда, свободная, как воздух, чистая, как ночь. Пусть звезды сияют ( озаряют мою жизнь) , пусть звезды сияют ( пробуждают небо) , как звезда, свободная, как воздух, чистая, как ночь. Все будет По-другому, если нам придется начать все сначала.

Если бы у нас был шанс сделать это снова. Почему ты мне не говоришь? Пусть звезды сияют, Пусть звезды сияют, Как звезды, свободны, как воздух, Пусть звезды сияют ( освещают мою жизнь) Пусть звезды сияют ( пробуждают небо) , как звезды, свободны, как воздух, чисты, как ночь Пусть звезды сияют, пусть звезды сияют, Пусть звезды сияют, пусть звезды сияют, Пусть звезды сияют, пусть звезды сияют.

Я только что перевел «1984» на русский язык. Я задыхаюсь от воздуха

В этом году я провел удушающие четыре месяца, живя в «1984» Джорджа Оруэлла. Я не знал, во что ввязываюсь, когда московское издательство предложило мне перевести классический роман-антиутопию на русский язык, поэтому я слишком легкомысленно согласился. Одной из причин было тщеславие, но я чувствовал, что «1984» снова стал актуален для россиян.

Я все еще собираюсь глотнуть воздуха.

Не только я. Выдающийся переводчик Виктор Голышев, чья русская версия «1984» получил наибольшее признание, потратили на него год в конце 1980-х. Он помнит, как хронически болел в течение года после его окончания.

«Ничего серьезного, просто насморк», — сказал мне Голышев, которому сейчас 82 года. «Но в этом есть некоторое загрязнение. Это отравленная книга, возможно, потому, что сам Оруэлл был болен, когда писал ее».

Вероятно, это было нечто большее. Читать «1984» внимательно — как русскому, журналисту и верующему в потенциал России по преодолению путинского деспотизма так же, как она победила коммунистическую разновидность — одновременно отвратительно и катарсически, потому что так много моментально узнаваемо. Подобно моей родине Советскому Союзу и сегодняшней России, мир Уинстона Смита одновременно беззаконен и полон правил, непостижим с человеческой точки зрения, но совершенно логичен как система, без разбора жесток и частно лиричен или даже героичен.

Больше всего мир Уинстона Смита замкнутый, герметичный, душный. Такое же ощущение я помню со школы в брежневские годы. Я никогда не думал, что это вернется, не с такой силой. Мне было жаль Уинстона, но я знал, что жалею себя.

Становление неличностью

Роман вышел на английском языке в 1949 году, но был запрещен в Советском Союзе на всех языках до 1988 года. Насколько мне известно, мой русский перевод будет пятым, официально опубликованным. Это очень много переводов, даже для такого известного литературного произведения.

Но все они разные, и не только потому, что перевод новояза Оруэлла на русский язык, наряду с его описаниями жизни на взлетно-посадочной полосе номер один, ранее известной как Британия, требует сложного лингвистического выбора. Каждая версия также отражает свое время и свою цель — два фактора, которые далеко не тривиальны, когда речь идет об истории «1984-х» в России и на русском языке.

Сам Оруэлл определил судьбу своего творчества в Советском Союзе. В 1937 году редактор московского литературного журнала попросил у него рецензию на книгу «Дорога к пирсу Уиган» о бедственном положении английского рабочего класса. Оруэлл отправил копию вместе с вежливой запиской, указав на его связь с Рабочей партией марксистского объединения, или ПОУМ, организацией, чье рабочее ополчение Барселоны участвовало в гражданской войне в Испании.

Оруэлл, сражавшийся с ПОУМ в Испании, знал, что эта организация вступила в конфликт со сталинскими коммунистами страны, влиятельными в республиканском правительстве, пытавшимися подавить фашистское восстание генерала Франсиско Франко. Он не думал поэтому, что московский журнал захочет прикасаться к его творчеству. Действительно, тайная полиция посоветовала редактору написать Оруэллу, что связь с ним была ошибкой, поскольку троцкистская ПОУМ была «частью пятой колонны Франко в тылу республиканской Испании».

Ярлык «троцкист» приклеился к Оруэллу, и его работы избегали в сталинском Советском Союзе. В 1945 году Оруэлл усугубил ситуацию, написав «Скотный двор», свою антиутопическую сказку, высмеивающую русскую революцию, а затем, два года спустя, предисловие к украинскому переводу. Перевод Игоря Шевченко под названием «Колгосп тварын» или «Колхоз животных» был распространен среди украинцев в лагерях для перемещенных лиц в оккупированной Германии. В своем предисловии Оруэлл  написал:

Я никогда не был в России, и мои знания о ней состоят только из того, что можно узнать, читая книги и газеты. Даже если бы у меня была власть, я бы не хотел вмешиваться во внутренние дела СССР: я бы не стал осуждать Сталина и его соратников только за их варварские и недемократические методы. Вполне возможно, что даже из самых лучших побуждений они не могли поступить иначе в сложившихся там условиях. Но, с другой стороны, для меня было крайне важно, чтобы люди в Западной Европе увидели советский режим таким, какой он был на самом деле. С 1930, я видел мало свидетельств того, что СССР движется к чему-то, что можно было бы назвать социализмом. Наоборот, меня поразили явные признаки его превращения в иерархическое общество, в котором правители имеют не больше оснований отказываться от своей власти, чем любой другой господствующий класс.

Советские оккупационные власти потребовали конфискации «Колгосп Тварын». Согласно биографии Оруэлла 2014 года, написанной историками Юрием Фельштинским и Георгием Чернявским, власти США собрали 1500 экземпляров у перемещенных украинцев и передали их Советам, но некоторые книги остались в обращении. Копия есть в Библиотеке Конгресса.

Оруэлл стал неличностью в Советском Союзе. Упоминание его в печати, даже для критики, стало опасным, как обнаружила литературный критик и переводчик Элеонора Гальперина (псевдоним Нора Галь) в 1947 году после публикации статьи под названием «Развратная литература», в которой Оруэлл был описан как «запутанный и скользкий человек». теоретик» — было объявлено «серьезной политической ошибкой» функционерами Союза советских писателей.

Это означало, конечно, что перевод «1984» не мог быть опубликован в Советском Союзе. В 1958, по словам историка Арлена Блюма, специалиста по русской цензуре, Идеологический отдел ЦК КПСС фактически заказал перевод и тираж в несколько сотен пронумерованных экземпляров (имя переводчика не называлось), строго для раздачи высокопоставленным партийным чиновникам, которые должны были знать врага лучше, чем массы — Внутренней партии, как сказал бы Оруэлл.

Но книга все равно была в Советском Союзе. Существовало два основных способа его прочтения: на английском языке, если кто-то тайком пронес копию мимо лингвистически неполноценных пограничников (Голишев сначала прочитал потрепанную книгу в мягкой обложке «1984» примерно за 20 лет до того, как он сделал свой перевод) и в первом русском переводе, изданном за границей. Впервые опубликованный в эмигрантском журнале «Грани» в середине 1950-х годов, он появился в виде книги в 1957 году во Франкфурте благодаря издательству Possev-Verlag, управляемому Народно-трудовым союзом, антисоветской эмигрантской организацией. Группа получила права и даже субсидию от вдовы Оруэлла Сони.

Сокровище в шкафу

Я впервые узнал о существовании «1984», когда мне было 11 или 12 лет. Покопавшись в шкафу в нашей московской квартире, я наткнулся на пачку пожелтевших журналов «Поссев», полных рассказов о храбрых диссидентах и ​​коммунистическом гнете. Возмущенная мать обнаружила, что я сижу на полу за чтением запрещенной литературы, и забрала журналы, чтобы я не хвастался ими в школе. Но я уже видел список книг, которые продавало издательство — «1984» — и запомнил названия, чтобы расспрашивать о неофициальных контрафактных копиях, известных как самиздат.

Фамилии переводчиков, судя по обложке, В. Андреев и Н. Витов. Оба являются псевдонимами: один профессора-белоэмигранта из России, другой — бывшего нацистского коллаборациониста. Их продукт сегодня плохо читается, независимо от того, знакомы вы с оригиналом или нет. Не похоже, чтобы переводчики достаточно хорошо владели английскими идиомами или правильным литературным русским языком. Написание неестественно. «Большой Брат наблюдает за тобой» переводится как «Старший брат охраняет тебя» или «Большой Брат охраняет тебя». Слово «телеэкран» просто транслитерировано. Лингвистическое приложение на новоязе в конце, которое является ключом ко всему роману, поскольку подразумевает, что тоталитарный режим Океании в какой-то момент пал, просто отсутствует. Неудивительно; это самая сложная часть книги для перевода.

Но перевод Андреева-Витова послужил своей цели. Так же как и различные любительские версии, на которые можно было наткнуться, и вторая профессиональная, изданная в виде книги в Риме в 1966 году. таинственным образом просочилась на Запад, а затем обратно в Советский Союз.

Мало кто заботился о стиле, когда они получали едва читаемый машинописный текст или ксерокопию на одну ночь. Как вспоминала покойный диссидент Валерия Новодворская в 2009 году, 

Оруэлл был сокровищем Самиздата. Когда я впервые увидел [«1984»] в начале 1970-х, это был громоздкий, растрепанный фолиант в потертой картонной обложке на папиросной бумаге. Переводы были плохими, явно самодельными. У некоторых были « телеэкран , » у некоторых « телекран , » у некоторых даже « телеэкран 900 48 ». Но было ясно, что это телекамера, глаз, который никогда не спит, наблюдатель. «Подобно и поодиночке», — поняли мы.

Она вспомнила, что в некоторых версиях перевода Большой Брат передавался как Старший Брат, что дословно переводится как «Старший Брат», в других — как «Большой Брат», но сказала: «Было ясно, что это Сталин». », или устрашающую фигуру вроде Юрия Андропова, босса КГБ, который ненадолго поднялся до национального лидера после смерти Леонида Брежнева в 1982 году.

Новодворская продолжала: «Оруэлл был на вес золота или крови. Не всякий самиздат сажал в тюрьму по 70 статье УК, а Оруэлл так и сделал. Это стоило больше, чем жизнь: мы верили, что когда-то люди прочитают 1984, тоталитаризм падет».

Роман Оруэлла сделал нечто важное для советских читателей: он описывал окружающую действительность как нечто ненормальное, и это делало ее терпимой. Внезапно они оказались не виноваты в том, что увидели все это как криминальное и сюрреалистическое. Они больше не были частью зла. В 1977 году писатель Анатолий Кузнецов, к тому времени эмигрант, объяснил это в передаче «Радио Свобода»:

«Не было, — говорят о том, что было. Раньше я очень радовался, когда сталкивался с этим. Но после прочтения Джорджа Оруэлла «1984», — я немного успокоился. Это было какое-то философское спокойствие, наверное, не мудрость, а скорее самозащита, а то мои нервы слишком расшатались.

Тем временем советский режим, все еще полностью оруэлловский в том, как он обращался с информацией, постепенно становился все более вегетарианским или, возможно, просто менее кровожадным. В 1982 году об Оруэлле даже была запись в официальном Советском энциклопедическом словаре; написанное на роде новояза с характерными сокращениями, оно, вероятно, вызвало бы на лице Оруэлла мрачную улыбку:

англ. писатель и эссеист. Из мещан. радикализма, перешли к бур. либер. реформизм и антикоммунизм. Антирев. сатира «Скотный двор» (1945). Роман-антиутопия «1984» (1949) изображает общество, пришедшее на смену капитализму, как тоталитарного иерарха. система. Мелкий бур. радикалы считают О. предшественником «новых левых».

К тому времени, когда наступил 1984 год, было совершенно нормально упоминать Оруэлла в печати, и Мелор Стуруа, ведущий советский иностранный корреспондент и гуру пропаганды, написал высокопарную статью в правительственной газете «Известия», объясняя, что, хотя Оруэлл имел в виду свой роман как «карикатура на нашу систему», он в итоге предсказал моральное банкротство Запада.

«Нет, это не идеал социализма, это повседневность капитализма, — писал Стуруа. — Животное существование пролов — его цель». Именно на загнивающем Западе богатые наблюдали за бедными и угнетали их, Пентагон проповедовал, что «Война есть мир», Аугусто Пиночет жестоко обращался с Чили, а правительство апартеида в Южной Африке стерло правду и испарило искателей правды. из неличности поздние советские идеологи, — еще считавшие его антисоветским пропагандистом, — постепенно делали официальную публикацию «1984” неизбежно. Это было одним из доказательств того, что советская система изнашивается.

С осторожностью

В 1982 году Вячеслав Недошивин, ведущий журналист главной газеты ВЛКСМ «Комсомольская правда», был принят в докторантуру Академии общественных наук КПСС (в ней ежегодно освобождалось место для влиятельные сотрудники газеты). Недошивин прочитал самиздатский перевод «1984» еще в 1970-х и заинтересовался антиутопией. Поэтому он решил написать диссертацию об этом жанре, что означало обсуждение не только Оруэлла, но и Олдоса Хаксли и Евгения Замятина.

«Если и было место, где я мог взяться за такую ​​тему, так это там, в эпицентре идеологии», — сказал мне Недошивин по электронной почте, когда я связался с ним для этой истории. Кафедра теории и истории культуры Академии оказалась полна либералов, и все они были за. Работа Недошивина была названа, в полном соответствии с ортодоксальностью того времени, «Критика идеологических концепций современного буржуазного романа-антиутопии» — но это была, насколько известно, первая серьезная научная работа в России, в которой обсуждался Оруэлл. . Она включала, по словам Фельштинского и Чернявского, отнюдь не ностальгирующих по советскому времени, некоторые «объективные и достаточно точные суждения» о его творчестве. В 74 года Недошивин все еще увлечен Оруэллом, а в прошлом году опубликовал популярную биографию писателя. 

Недошивин получил докторскую степень в 1985 году, когда к власти пришел Михаил Горбачев и цензура стала ослабевать так быстро, что русский литературный мир не мог в это поверить. В некотором смысле, во время горбачевского перестроечного периода реструктуризации было больше свободы публиковаться, чем в любой другой период российской истории. Не было и действующего закона об авторском праве.

Осторожность, конечно, все же требовалась. В 1987 или 1988 году контакт в издательстве попросил Голышева перевести «1984’ для него — без официального контракта. Переводчик погрузился в мир Уинстона Смита без каких-либо гарантий, что из этого что-то получится. Он часто делал это раньше, но на этот раз он был особенно сомневающимся. «Я думал, что эта свобода продлится год», — сказал он мне.

Издательство не приняло его работу, поэтому Голышев передал свой готовый перевод другому, который выпустил мизерный тираж в 1500 экземпляров в 1989 году. Потом первоначальный издатель развернулся и тоже выпустил книгу — такое было время. Но к тому времени Голышев смутно слышал, что его избил «какой-то парень из Риги, который опубликовал свой перевод в Молдавии, потому что в Риге не рискнули».

Это был не «какой-то парень из Риги». Это был Недошивин. Через тридцать лет Голышев узнал об этом от меня. Новоиспеченный доктор философии. сделал перевод сам с помощью учителя английского языка, который скрывался за ласковым псевдонимом Дмитрий Иванов. «Мне потребовалось девять месяцев, как вынашивание ребенка», — сказал мне Недошивин. Что же касается Голышева, а затем и меня, то это, похоже, был внутренний опыт.

Недошивин опубликовал свою работу в «Кодрах», литературном журнале Советской Молдавии, ныне Молдова, в 1988. Если бы он подождал год, то обнаружил бы, как и Голышев, что теперь и Москва готова.

Наиболее известны сегодня переводы Голышева и Недошивина. В отличие от более ранних самиздатовских и эмигрантских версий, обе являются профессиональными профессиями. У Голышева более отполировано и литературно, у Недошивина больше заботит точность, чем подача. Возможно, важнее всего то, что и Голышев, и Недошивин приложили немало усилий, чтобы перевести слова, придуманные Оруэллом, на правдоподобный русский язык. Такие слова, как «новояз» (новояз в переводе Голышева и Недошивина), «мыслепреступление» (мыслепреступление, по Голышеву), «телекран» (телеэкран в версии Голышева), «пролы» (пролы в обеих версиях) и «Большой Брат». (Большой Брат в переводе Недошивина) теперь являются частью русского употребления.

Кривое мышление

Я даже не пролистал ни один из переводов, когда взялся за «1984». Я читал книгу три раза, всегда на английском. В 19 лет, будучи начинающим журналистом, я воспринял это как прививку от пропаганды — но теперь мне кажется, что тогда я просто не умел читать это достаточно медленно. К 30 годам у меня было достаточно опыта, чтобы оценить другие слои книги. Это чтение оказалось посвящено противостоянию моему страху физической боли, следуя испытаниям Уинстона Смита в заключительной части книги. В 40 лет, в период личного и профессионального кризиса, для меня неожиданно расцвела любовная линия — обреченный роман Уинстона с Джулией.

Я не слишком беспокоился о политике. Все три раза я нетерпеливо просматривал геополитический и социальный анализ, который Оруэлл вкладывал в выдержки из книги, предположительно написанной Эммануэлем Гольдштейном, врагом общества № 1 в стиле Троцкого в Океании.

Затем я получил сообщение от издателя. Сегодня в России действуют законы об авторском праве. Оруэлл умер в 1950 году, а права на его произведение перейдут в общественное достояние 1 января 2021 года. Это была возможность сделать первый перевод с советских времен.

Моя работа была сделана за пару месяцев. Но только теперь, когда я посмотрел переводы Голышева и Недошивина, я достаточно убедился, что новый перевод не совсем бесполезен.

Одна из причин в том, что я, кажется, подошел к тексту Оруэлла с другой стороны. Голышев сказал мне, что лингвистическое приложение он сделал последним. Я начал с него, пытаясь сначала представить систему Океании через ее подход к реформированию языка. Это дало мне что-то вроде научной точки зрения — и, оглядываясь назад, немного облегчило переживание опыта Уинстона, стирающего личность. Я начал с мысли, что это, как и всякая тирания, не навсегда, что маятник может качнуться слишком далеко, но всегда вернется.

Я принял несколько иные лингвистические решения, чем выдающиеся переводчики. «Мыслепреступление» (мыслепреступление) показалось слишком громоздким для оруэлловской парадигмы рубленых, обрезанных слов-саквояжей, и я придумал более короткое «криводум»   (буквально кривое мышление). Я отказался от привычного «новояза» для новояза в пользу «новореч»,   , как в переводе Поссева, потому что слово Оруэлла подразумевает новую речь, а не новый язык (в этом со мной не согласился Голышев, когда я спросил его).

Возможно, самым противоречивым моим решением было то, как я передал Ingsoc, название идеологии Океании.

Все русские переводчики до меня остановились на «ангсотах», сохранив в качестве строительных блоков первые слоги слов «Англия» и «социализм». Я остановился на «англизме» — не только для более четкой параллели с «анимализмом» в «Скотном дворе», но и как часть общего эклектичного подхода, призванного отделить текст от ассоциаций с специфическим левым типом тоталитаризма. «Англизм» больше похож на ура-патриотическую систему, чем на систему перераспределения; для меня этот термин подходит к Океании с ее нескончаемой военной лихорадкой лучше, чем принятый термин, подчеркивающий социализм, а не национализм.

Я подумал о путинском режиме, который отвергает социализм и делает ставку на патриотизм и военные победы как основу национальной идеологии. Я думал о Brexit и о том, как его сторонники используют победы Британии в мировой войне. Я подумал о современных американских и немецких националистах. Ничего подобного не было в 1980-х, но это то, что вошло в мой перевод.

В конце 1980-х Голышев, непревзойденный профессионал, поступил мудро избегая советского жаргона и специфических советских новоязов, известных жителям Советского Союза. «Я знал, что этот жаргон скоро вымрет и будет забыт», — сказал он мне. «Зачем сокращать жизнь книги, используя ее?»

Тем не менее, как и все в то время, Голышев читал «1984» как книгу о советском опыте. Как он мог этому помешать? Как он выразился:

Это все было очень личное. Эта столовая, я ел в такой столовой, с мясными продуктами, которые не были похожи ни на мясо, ни на вкус, и моя куртка воняла горелым маслом, когда я уходил. И дефицит бритвы. Я помню парня, который предлагал обменять мне рыбу на бритву.

Назад в СССР

Так что, как ни старался Голышев, его перевод отправляет меня обратно в страну, в которой я вырос, в Советский Союз. Я не хочу туда идти. Тридцать лет спустя легче провести некоторую дистанцию ​​между «1984» и советской жизни.

Но одно это не оправдывает новый перевод. Роман, переведенный на другой язык, определяется не только профессиональными предпочтениями и техническим мастерством переводчика. Оно неизбежно несет в себе следы мировоззрения посредника.

И Голышев, и Недошивин говорят, что считают 1984 год пророческим, но по-разному. Для Голышева наиболее поразительна часть наблюдения. «Все, у кого есть камера, наблюдает за вами», — говорит он. Но он не считает гнетущую систему Океании особенно актуальной для настоящего времени. «В наши дни мы склонны думать, что всякий раз, когда государство немного прижимает кого-то, это конец света», — сказал он мне. «Но это совсем не то, что в 1940с. Я был там, я помню».

Недошивин со своей стороны даже прислал мне список того, что он считает сбывшимися пророчествами Оруэлла: сокращение основных свобод во всем мире, переписывание истории, двойные стандарты во внешней политике, эрозия языка и культуры, даже «постепенная ликвидация семьи, рождения детей и гендерных различий». Как он написал в электронном письме:

На мой взгляд, благодаря Интернету мир становится более однородным, несмотря на границы и различные социальные системы. Образ жизни, методы управления, всепроникающий глобализм, неписаные законы «золотого миллиарда». У меня нет никаких иллюзий, никаких надежд ни на Запад, ни на Восток, которые становятся все более и более похожими — как люди и свиньи в «Скотном дворе».

Одна из причин, по которой я теперь убежден в необходимости другого перевода, заключается в том, что я не согласен ни с Голышевым, ни с Недошивиным. В 48 лет, прочитав «1984» в четвертый раз — и прожив его впервые, опыт, который немногие хотят или могут себе позволить, — я ушел с чувством, что это все еще несбывшееся пророчество.

Режимы, в том числе нынешний российский, пробуют разные кусочки рецепта Океании. Они ищут внешних врагов, требуют слепой лояльности, используют все более изощренные методы пропаганды, слежки и подавления. Это может стать очень плохо — хуже, в некоторых отдельных случаях, чем даже в 1940с.

Но сегодняшним О’Брайенам, агентам деспотического правления, все еще постоянно мешают люди, которые отказываются думать так, как им говорят. В «1984» Уинстон Смит оказывается проигравшим. Но благодаря приложению новояза мы знаем, что система в итоге проиграла. Каким-то образом восстание Уинстона не было напрасным.

«Мы просчитались, — писала Новодворская в 2009 году. — Оруэлл сидит на полках книжных магазинов, сейчас 2009 год, но мир снова становится войной… Россия снова хочет быть «сапогом, топчущим лицо человечества»; и «Большой Брат» В. В. Путин ухмыляется с плакатов и портретов».

Не согласен. Еще ничего не закончилось. Версия «1984», которую я пытался представить, — это та, в которой маятник не просто качается в одну сторону, в России и где-либо еще.

Но вот проблема: я до сих пор не могу отделаться от ощущения, что мы с Уинстоном — один и тот же человек. Голышев сказал мне, что никогда не перечитывал ни свой перевод, ни оригинал после окончания работы. Думаю, я знаю, почему. Отказаться от этой книги гораздо труднее, чем исповедовать оптимизм.

Эта статья была впервые опубликована в Bloomberg.

Мнения, выраженные в авторских статьях, не обязательно отражают позицию The Moscow Times.

воздушные качели — перевод с английского на хорватский с примерами




Zamahni prema grani.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Качели .

Залюляй с.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Качели это, качели это!

Ниши се, ниши се!

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Качели ит.

Тако.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Люлянье?

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Хвала, Качели.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Свингаю

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Качели меня, качели меня!

Заврти меня, заврти меня!

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Качели .

Удала с. -За г.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Качели ! Качели ?

Качели.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Тако je.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Люляте, опущено.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Качели , Качели , Качели .

Zanjiši se.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Качели ит.

Залюляй.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Хо.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016. pdf

Качели !

Ниши с.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Уживай.

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Качели ит

Заплеши

источник

Пожаловаться

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указана. Ссылки: http://opus.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

© 2011-2024 Компания "Кондиционеры"