Сленг котлы: Почему часы называют котлами?|СЕКУНДА

Содержание

Почему часы называют котлами?|СЕКУНДА

Часовой механизм и посуда кажутся понятиями совершенно несовместимыми, но только пока вы не начнется над этим задумываться. Смысл появляется после ознакомления с некоторыми версиями того, почему часы называют котлами. Если в наше время такой сленг применяется относительно наручных аксессуаров, то раньше он соотносился со всеми часовыми механизмами.

Жаргонизмы в трудовых лагерях

Это сегодня при обсуждении марки наручных часов, или увидев их на чьей-то руке, можно услышать определения «крутые котлы», «какие котлы дорогие», и не удивиться. В качестве источников появления таких словосочетаний можно назвать несколько вариантов. Среди самых распространенных считаются:

  • использование настоящих котлов в качестве колоколов;
  • «маскировочный» жаргон фарцовщиков и карманников;
  • ментальная игра;
  • дизайн первых наручных часов.

На постсоветском пространстве считают, что данное слово сленга связано все-таки с посудой или с тем, что от нее оставалось. В лагерях для заключенных, занятых на шумных стройках, о перерыве на обед, а также о начале и окончании работы оповещали с помощью списанных с кухни котлов. В такую посуду звонили, как в колокола. Тогда это слово обрело особенный смысл. Со временем оно стало использоваться вне контекста и перешло в жаргон.

Английское просторечие

Часто встречается специфическое определение среди фарцовщиков и карманных воров. Они так называют данный аксессуар, как говорится, чтобы никто не догадался. Кроме того, в Англии воров, которые специализируются на хищении часов, называют kettle banger, что в переводе звучит как котелок. Но почему такой жаргонизм закрепился заданной категорией населения — неизвестно.

Поиски пояснения необычного определения приводят снова в Англию. Там существует кокни — один из видов лондонского просторечия. Среди его особенностей выделяется тенденция замены одних слов другими, которые легко рифмуются. Существует своеобразная ментальная игра, предполагающая замену исходного слова рифмованным, и затем использование второго варианта как основного. Получается рифмованный сленг, где сказанное может быть понятно только людям своего круга. По одной из версий, именно рифмованный сленг часы превратил в котлы.

На лондонском просторечии карманные часы называются kettle, что в переводе означает чайник, а в звуковом выражении напоминает слово «котлы». Слово kettle упоминается и в другой версии. В жилете кармашек для часов, а потом и сам аксессуар назывались fob, но в просторечии слово fob превратилось в словосочетание kettle and hob, что переводится как чайник, кипящий на плите. Со временем осталось только первое слово, которое и стало определяющим.

Сходство с кухонными принадлежностями

По иной версии, второе название аксессуар приобрел благодаря сходству с ручками кастрюли. В первых наручных часах ручки, куда продевался ремешок, были очень массивными — почти как у кастрюли. К тому же, по форме они также напоминали небольшую кастрюлю. Поскольку кастрюля и котел похожи, то и версия тоже может быть правдоподобной.

Сходство первых образцов ставшего модным аксессуара с кухонной утварью использовано и в другом толковании. Первые варианты карманных часов были достаточно крупными, оснащены откидной крышечкой и «ушками». Многие сторонники данной версии делают акцент на внешнем сходстве: в самом начале производства такой продукции карманные модели были массивными, и представляли собой конструкцию в виде соединенных между собой двух чаш (котлов).

Кто-то уверен, что слово пришло к нам из английского языка. Но watch (часы), wristwatch (наручные часы) и даже clock (часы) по своему звучанию далеки от слова, сходство с которым им хотят приписать. Не созвучны с ним также слова, обозначающие время — ticker и timer.

Какую версию предпочесть?

Существует гораздо больше пояснений, почему к часам прикрепилось странное название. В некоторых из них фигурируют самые разные термины, слова, просто созвучные с названием предмета кухонной утвари. Но наиболее правдоподобными считаются две. Это лагерная версия времен СССР и английская простонародная.

Найдем общее: все они произошли из арго, то есть специфичного языка, на котором общаются люди отдельной группы.

Почему часы называют котлами? (Топ 5)

Нередко можно услышать, как часы называют котлами. И самые любопытные из нас задаются вопросом: «Почему часы-котлы?» и как вообще можно связать два совершенно разных понятия. Ведь часы – это изобретение, которое показывает нам время, а котел – это разновидность посуды, которая отличается жаропрочностью. Ну и что же между часами и котлами может быть общего? Давайте, наконец, разберемся, почему часы называют котлами. Объяснение этому есть, и даже не одно!

Самая трагичная, истинно русская версия

Зародилось это прозвище, применённое к часам, еще во времена репрессий и ссылок, в трудовых лагерях.
Каторжников зазывали на обеденный перерыв или окончание работ с помощью звукового сигнала. Такой роскошью, как колокола, никто, конечно же, в подобных местах не обладал, а непригодных для кухни котлов, хватало. Поэтому, в целях оповещения каторжников, надзиратели использовали котлы, которые размещали по всему периметру рабочей зоны (отсюда именно «котлы» -во множественном числе) и били по ним, чтобы среди шума узники слышали сигнал о том, что наступило время перерыва. Удары по котлам создавали мощные звуковые колебания, что значило: «время на обед» или «на сегодня работа окончена»

Ассоциировать часы с «котлами» стали именно первые освобожденные, общаясь между собой, в узких кругах. Ведь только им было понятно значение этих слов, точнее истинное значение связи между ними. Узники-то понимали, о чем говорят, а вот люди, которым не знакомы суровые дни заключенных, стали подхватывать слова, не понимая сути, называя часы котлами из уст в уста, из поколения в поколение, словно это одно и то же.

Жаргон преступника

Есть и такое мнение, что это, исключительно, воровской жаргон. Ведь всем известно, что для того, чтобы себя обезопасить, нарушители закона придумывают свой, известный только им, язык, чтобы найти «своего», а также с целью введения окружающих в заблуждение и непонимание, о чем ведется речь, а это для того, чтобы преступников не разоблачили. Именно в криминальном мире удачей считается «сбить котлы» из драгоценного металла. И никакого более глубокого смысла. Просто жаргон. Так же как «бабло» — это деньги, «барыга» — спекулянт, а «бобик» — милицейская машина.

Часы похожи на котлы

Конечно, трудно современные изящные часы сравнить по внешним признакам с посудой. Но, если залезть в просторы интернета и посмотреть фотографии именно старинных карманных часов, которые отличались своей массивностью, круглой объемной чечевицеобразной формой с откидной крышечкой, а также имели «ушки», напоминающие ручки котла, то тут все становится ясно. Только не забудьте включить воображение, господа, тогда сходство, непременно, налицо!

Британская версия

Не секрет, что многие слова позаимствованы из других стран. К примеру, «позитивный» — от английского слова «positive», «лирика» — от французского «lyrique». В английском разговорном языке «kettle banger» — это вор, основная добыча которого – это часы. Именно, по причине созвучного произношения kettle и “котел”, в этой британской версии убеждена немалая часть специалистов часовой отрасли. Ну а что? Вполне современно и похоже на правду, не так ли?

Еврейская версия

Есть мнение, что слово «котел» позаимствовано из иврита, т.е. имеет еврейское происхождение, где «котель» — это стенки, расположенные по кругу. Кстати говоря, Священная Западная стена Иерусалимского Храма (Стена «плача»), называется «Котел». А известно, что первые механические часы – это башенные часы, из чего вытекает то, что располагались они на башне, другими словами, на стене. Отсюда и аналогия.

Каждый верит в то, во что желает верить. Можете запомнить все эти версии и похвастаться перед своими друзьями о своих знаниях. Можете поверить в какую-то одну версию и опровергать другие по, тем или иным, причинам, но, пожалуй, теперь вы не растеряетесь при случае и блеснёте своими познаниями, пояснив непросвещённым, почему часы называют котлами.

котлы — это… Что такое котлы?

  • Котлы — мн. ч. от «котёл». Котлы часы на тюремном жаргоне. Котлы бывшее подмосковное село, на территории которого находится современный район Москвы Нагорный. Делилось на Верхние и Нижние Котлы. Также в этой местности протекает река Котловка, давшая… …   Википедия

  • Котлы — (Верхние и Нижние Котлы) местность на юге Москвы, на правом берегу , в районе платформы Нижние Котлы Павелецкого направления . Название — от бывших деревень. Известна с конца XIV в. как село Котёл (находилось на р. ). В 1606 в районе Котлов… …   Москва (энциклопедия)

  • КОТЛЫ — рыжие. Жарг. угол. Золотые часы. Балдаев 1, 202; ББИ, 115. /em> Котлы часы. Котлы с лапшой. Жарг. угол. Часы на цепочке. Балдаев 1, 202; ББИ, 115. Светить котлы. Жарг. угол. Смотреть на часы. ТСУЖ, 158 …   Большой словарь русских поговорок

  • котлы — сущ., кол во синонимов: 2 • баки (2) • часы (37) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Котлы — КОТЛЫ, сел. въ 9 вер. къ ю. отъ Москвы по Тульскому шоссе, на р. Растани. Въ 1606 г., когда появился 2 ой самозванецъ, предвод ль бунтовщиковъ Болотниковъ, соединившись съ шайкой Пашкова, нанесъ пораженіе царск. рати при с. Троицкомъ, послѣ чего… …   Военная энциклопедия

  • котлы — 1. Матур, ягымлы, сөйкемле 2. Бәхетле. КОТЛЫ БУЛСЫН – Нин. б. эшне котлау, хуплау, изге теләк теләгәндә әйтелә; бәхетле булсын, уңышлы булсын …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Котлы — Котл ы, ов: Н ижние Котл ы (поселок) …   Русский орфографический словарь

  • Котлы — 188467, Ленинградской, Кингисеппского …   Населённые пункты и индексы России

  • котлы — простые часы …   Воровской жаргон

  • Котлы — Часы …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Почему часы называют «котлами»? | AllTime.Ru

    Рассказываем 4 разные версии, почему часы получили такое странное сленговое название

    Люди старшего поколения отлично знают, что на советском городском сленге прошлых лет (и, что греха таить, на воровском жаргоне-арго, или, как его называли в местах не столь отдаленных, «фене») «котлами» было принято именовать наручные часы.

    Многие задаются вопросом происхождения этого названия. Как правило, у любого слова на «фене» есть некоторая семантическая связь с обычным языком – нужно только ее проследить. Иногда это сделать просто, но не в случае с «котлами». Там все не так однозначно. Есть несколько версий происхождения этого сленгового термина.

    «Котлы» в роли колокола

    Первая версия связана именно с местами не столь отдаленными, то есть тюрьмами, следственными изоляторами и исправительно-трудовыми лагерями (куда, кстати, некоторые люди попадали именно за кражу «котлов», всегда представлявших определенную ценность). Согласно этой версии, заключенных, работавших на лесоповале и в других подобных местах на открытом воздухе, надзиратели и охранники оповещали о времени дня, начале и конце работы, о раздаче пищи и построении на поверку, колотя палками по старым котлам, подвешенным на веревках. Таким образом, эти котлы исполняли роль колокола, отбивавшего часы на городской башне или на корабле. А раз в котел отбивают часы, то часы можно назвать «котлами» — во множественном числе, поскольку и слово «часы» тоже употребляется во множественном числе. Блатной термин прижился в обычной речи потому, что молодежь в середине прошлого века подражала «бывалым» бывшим заключенным, перенимая в свой сленг словечки из «фени». Поскольку термин «котлы» происходит именно из блатного языка, возможно, тюремно-лагерная версия его происхождения и есть самая логичная.

    В честь кухонной утвари

    Вторая версия основывается на логике подобия. Поскольку наручные часы в начале прошлого века были большой редкостью, куда чаще можно было встретить в обиходе переделанные для ношения на запястье карманные часы с крышкой. К таким часам самодеятельные умельцы приделывали крупные изогнутые ушки для продевания ремешка. Вся эта конструкция напоминала кастрюлю или котел с крышкой и ручками. Якобы именно поэтому часы и получили свое жаргонное имя в честь кухонной утвари.

    Привет английскому сленгу

    Третья версия относит происхождения термина «котлы» к жаргону стиляг 1950-1960-х годов, которые увлекались всем западным и употребляли в речи много английских словечек, в том числе и из наречия лондонского простонародья – так называемых кокни. На сленге кокни карманные часы называют словом kettle (в обычном английском – «чайник»). Получилось это потому, что кокни любили заменять слова на сходные и рифмующиеся. В XIX веке карман для часов и сами карманные часы назывались fob. Слово рифмовалось с kettle on hob («чайник на плите»). В итоге сложных лингвистических процессов карманные часы стали называть kettle, а воров-«щипачей», похищавших такие часы, — kettle banger. А уж от слова kettle, которое произносится как «кетл», совсем недалеко до русских «котлов». По этой версии часы стали «котлами» по той же логике, как обувь стала «шузами» (от английского слова shoes), а волосы – «хаером» (от слова hair).

    Или ивриту?

    Наконец, четвертая, самая натянутая версия, — еврейская. Якобы «котлы» заимствованы из иврита, который знали российские евреи, среди которых, как и в любой нации, были люди, нарушающие закон. Общеизвестно, что часть слов русской блатной «фени» имеют еврейское происхождение: так еврейские преступники скрывали смысл своих разговоров от обывателей и правоохранителей. Например, термин «шмон», то есть обыск-проверка заключенных надзирателями: «шмонали» в тюрьмах в восемь часов утра, а слово «шмоне» означает «восемь». Итак, по этой экзотической версии «котлы» происходят от слова «котель», то есть «часть замкнутой по кругу стены» (кстати, то, что мы привыкли называть Стеной плача – стена разрушенного иерусалимского Храма – на иврите называется ha-Котель). А где замкнутые по кругу стены, там и башня, а на башне часто имеются башенные часы. Вот отсюда, якобы, и «котлы».

    В буйной фантазии автору этой версии, конечно, не откажешь, но ей явно не хватает правдоподобия: слишком много натяжек. Куда больше доверия вызывает версия о «котлах» как переделанных часах с крышкой или версия стиляг с их kettle. Впрочем, каждый, кого забавляют догадки о происхождении сленга, может выбрать любую версию. Или даже придумать собственную, не слишком заботясь о ее правдоподобии.

    Почему наручные часы называют котлами

    Наверняка многие слышали, как наручные часы называют котлами. Кто-то уверен, что слово произошло из английского. Но watch, wristwatch и даже clock (а тем более ticker и timer) даже слегка не похожи звучанием. Кто-то помнит, что термином «котлы» пользовались советские фарцовщики. Но не у нас, в Украине, а скорее в Москве. И только в отношении импортных часов.


    Секрет «котлов» пытаются разгадать на многих часовых форумах. И не только на наших, но даже на британских. Ведь котлами часы называют и в Англии. Недоумеваем и мы, и англичане. Хотите узнать разгадку? Их будет две, и каждая звучит вполне правдоподобно.


    Версия 1. Советская

    По одному из предположений, слово «котлы» по отношению к часам начали использовать в советских лагерях. Заключенные отправлялись на работу в тайгу, а оповещали их с помощью своеобразных колоколов. В качестве последних использовали списанные с кухни кастрюли или котлы. Это было нужно, чтобы сигнал услышали все заключенные, несмотря на шум на участке.

    Котлы устанавливали по периметру рабочей зоны. Охранники ударяли по ним палками, чтобы сигнализировать о перерыве на обед или окончании рабочего дня. За много лет такие котлы становились для заключенных символом времени. Можно себе представить, что ощущал человек, когда слышал удары в котлы. Это было музыкой. Потом слово перекочевало в цивилизованную жизнь, к нему привыкли и стали использовать вне контекста.



    Версия 2. Британская

    Наверняка многие смотрели сериал «Острые козырьки». Или другое кино, где разговаривают на кокни, одном из видов лондонского просторечия. Одна из традиций кокни – заменять слова другими, которые рифмуются с исходными. Это своеобразная ментальная игра – придумай рифму, замени ею оригинал и используй вместо оригинала. Кокни еще называют рифмованным сленгом. Понятно только своим, чужакам кажется белибердой. Есть версия, что сленг превратил часы в котлы.

    На кокни карманные часы обозначаются словом kettle (чайник). Очень созвучно нашим котлам. Теперь проследим логику. По-английски кармашек для ходиков на жилете, а потом и сами часы назывались fob. Жители лондонских трущоб заменили fob на kettle and hob (чайник, кипятящийся на плите). Со временем второе слово исчезло. Это тоже характерно для кокни, когда главное слово-рифма исчезает, а остается второстепенное.


    Кстати, у англичан есть устойчивое выражение kettle banger. Так называют воров, которые специализируются на часах. Вполне возможно, выражение тоже прижилось, благодаря находчивости кокни.


    А есть ли еще версии? Конечно!

    Не будем отметать и вариант жаргонизма фарцовщиков. Ботинки они называли шузами (догадайтесь, почему), брюки – клефсами (Гугл даже не знает такого слова, проверьте), жвачку – гаммой. А часы – котлами. Почему? Чтобы никто не догадался. Других объяснений нет.

    Ручки первых наручных часов, в которые продевался ремешок, были достаточно массивными – как у кастрюли. А от кастрюли недалеко и до котла. Возможно, этот вариант тоже недалек от правды. Кстати, карманные часы в 1920-1970-х все без разбора называли «брегетами».


    Еще одна версия связана с названием города Котлас в Архангельской области. Поговаривают, что когда часы в СССР были в дефиците, отсюда везли редкий товар, который производили на местном часовом заводе. Но это, скорее, легенда. О котласском часовом заводе энциклопедии и Гугл тоже не знают.


    Котлы пришли из арго

    Серьезно можно рассматривать две версии происхождения слова – советскую лагерную или британскую простонародную. Как бы там ни было, слово котлы произошло из арго – специфичного языка замкнутой группы лиц. Забавно, что оба варианта очень правдоподобны, и выбрать более правильный просто невозможно.

    ЭТУ И ДРУГИЕ СТАТЬИ МОЖЕТЕ ОБСУДИТЬ В ТЕЛЕГРАМ ЧАТЕ https://t.me/uawatch5you

    Герла, котлы и прикид. Как эволюционировал школьный сленг | Здоровье ребенка | Здоровье

    Изучением школьного сленга занимались в разное время различные исследователи. Некоторые из них пришли к выводу, что проследить истоки близкого к современному школьного сленга можно максимум с XIX века. И то — исключительно по литературным произведениям и в небольших объёмах.

    От Гоголя до воров

    Многие считают, что в начале XIX века специфический сленг был не особенно распространён, т. к. в школах преимущественно обучались дети аристократов. Ведь они вполне могли изъясняться на иностранном языке, да и не на одном, и находить там аналоги русских выражений. Массовое появление сленга в школах связывают с приходом в учебные заведения детей разночинцев.

    Некоторые вариации сленга исследователи находили в литературе. Так, например, автор одного из исследований школьного сленга обнаружил его признаки в «Вие» Гоголя. Здесь он упоминает следующие выражения: «отправляться на кондиции» — заниматься репетиторством, «пробовать крупного гороху» — быть наказанным. Кроме того, упоминания сленга есть и у 

    Помяловского в «Очерках бурсы». Здесь перечислены такие слова, как «стибрили», «сбондили», «сляпсили» как аналог слова «украли».

    Октябрьская революция многое поставила в стране с ног на голову, в том числе язык. Смешались звания, чины, слои общества, лексика преображалась. В школы пришли дети крестьян и рабочих, различные беспризорники. Тогда школьный сленг пополнился лексикой, принятой в воровском мире.

    Школьники сороковых годов, как утверждают свидетели тех лет, сленг использовали немного. И был он в основном ещё завязан на воспоминаниях о войне. Так, например, компании назывались «кодлами», широко использовалось слово «полундра» как сигнал об опасности, воровство называли словом «тырить». Смотреть — «зырить», «ништяк» — ничего, «свистеть» — врать. «В целом, мы использовали не так много слов, можно сказать, что сленговый язык у нас был достаточно бедный. А если что-то и было такое, то сейчас вспомнить уже сложно», — говорит ученица тех лет, а сейчас пенсионерка Галина.

    Влияние Запада

    Затем была хрущёвская оттепель — и новая революция в языке страны, ближе познакомившейся с западными государствами. С появлением стиляг веселее пошло и развитие особой школьной лексики. Школьники стали активно использовать в своём лексиконе такие слова, как «чувак» и «чувиха», т. е. парень и девушка, «лажа» — ерунда, «лабать» — играть музыкальное произведение и т. д.

    Дети шестидесятых годов переняли многие привычки и слова от детей пятидесятых. Поэтому нередко можно встретить в школьном сленге шестидесятников схожие выражения. Так, например, они так же называли часы «котлами» и говорили, что пойдут «хилять» (т. е. гулять). «Условным сигналом между школьниками было выражение „шнурки в стакане“, которое означало, что родители дома. Кстати, слышала потом схожие выражения среди поколения своей дочери, ученицы девяностых», — говорит Татьяна, которая училась в школе в шестидесятые.

    Школьники семидесятых отметились заимствованиями из английского. Девочек стали называть «герлами», волосы — «хаером», лицо — «фейсом». Кроме того, школьники в эти годы носили «прикид», «стремались» (т. е. боялись), часто «стебались» (смеялись или издевались над кем-то) и любили «скипнуть» (уйти или убежать).

    Школьники восьмидесятых в лучших традициях предыдущих поколений продолжали развивать их лексикон. Они использовали все те же слова, добавляя к ним новые. Так появились: «обломаться» (остаться ни с чем), «сейшн» (концерт), «трузера» (штаны), «хипповать» (действовать вопреки общим правилам). Самое интересное, что сейчас большая часть сленга сразу трёх поколений школьников прочно обосновалась в языке современной молодёжи. И сегодня бабушки могут услышать от своих внуков до боли знакомые слова.

    Дальше — больше

    Сегодня сленг школьников представляет собой сочетание жаргонизмов и компьютерной лексики. Тенденция к появлению специальных слов из мира ЭВМ появилась в девяностые, когда молодёжь получила широкий доступ к таким машинам. Кроме того, некоторые выражения возникли на волне большого количества информации, которая стала доступна детям. В итоге от учеников школ можно нередко услышать «отстой» (плохо), «облом» (неудача), «клёвый» (весёлый и хороший), «отпад» (высокий класс), «крутой» (сильный), «фиолетово» (всё равно), «в лом» (лень), «стрелка» (назначенная встреча), «перец» (парень или мужчина), «тормоз» (медленно соображающий человек), «реально» (действительно), «грузить» (давать много ненужной и утомляющей информации), «мобила» (сотовый телефон), «глюк» (ошибка).

    Кроме того, молодёжь девяностых снова испытывала романтический подъём на «воровской волне», поэтому в сленге опять-таки стали появляться специфические выражения: тусовка, крыша, шухер. Даже привычную процедуру сбора тетрадей на проверку дети умудрялись назвать «шмоном».

    Дети нулевых всё чаще адаптируют под себя те или иные выражения. И процесс этот дальше будет только интереснее, уверены исследователи.

    Поботали по душам Исследователь тюремного мира рассказывает о происхождении бандитского жаргона: Криминал: Силовые структуры: Lenta.ru

    Символ грядущего года — петух. По этому поводу записные остряки рунета сейчас много шутят, поскольку на уголовном жаргоне так именуют представителя низшей касты среди заключенных. Воровское арго, социолект преступного мира всегда вызывал большой интерес у публики, проникая в разные сферы общественной жизни. И это понятно: ему не откажешь в своеобразной выразительности. О наиболее известных заимствованиях из этого языка «Ленте.ру» рассказал исследователь тюремного мира, писатель, известный под псевдонимом Фима Жиганец, Александр Сидоров.

    — В местах лишения свободы «козел» и «петух» — страшные ругательства, — говорит собеседник «Ленты.ру». — С козлом все еще более-менее понятно: это вонючее животное, у него есть рога, а они среди арестантов всегда означают что-то позорное. Вначале козлами именовали пассивных гомосексуалистов, а с 60-70 годов прошлого века — помощников тюремной администрации. Но почему петух? В фольклоре это всегда положительный образ. Скажем, курицами, наседками называют стукачей. Это понятно: сидят, насиживают, слушают. А за что петуху досталось — вопрос. Пассивных гомосексуалистов в местах лишения свободы так называют давно, хотя во времена ГУЛАГа в ходу были больше диалектизмы «певень» или «пивень». Кстати, сегодня у слова «петух» в тюрьмах есть синоним — «пинч», сокращение от породы собак — пинчеров. Это жаргонное слово упоминается еще в поэме Игоря Михайлова «Аська», написанной в 1943 году.

    Материалы по теме

    00:11 — 21 ноября 2016

    00:09 — 27 октября 2016

    По словам Александра Сидорова, сегодня тюремный, уголовный жаргон — это уникальный сборник всевозможных заимствований, претерпевших определенные изменения. С приходом советской власти в местах лишения свободы оказались и интеллигенты, и белые офицеры, и купцы, и священники, и рабочие, и крестьяне. И от каждого социального слоя в огромный плавильный котел уголовного жаргона поступали свои словечки, профессиональные термины, необычные словосочетания.

    — К примеру, фраза «толкать порожняк», то есть вести пустые, бессмысленные разговоры, пришла от шахтеров. Порожняк — это пустая вагонетка, которая уходила в шахту за углем. Другой пример — «волына», пистолет. Это казацкое слово, так назывался оружейный ремень.

    «Жиган» — это диалектизм, то есть слово из народного говора, присущего определенной местности. Корни «жиг» и «жег» были связаны со значениями «палить», «гореть», «производить чувство, подобное ожогу», а также с нанесением болезненных («жгущих») ударов. Поначалу слово «жиган» ассоциировалось с огнем. Жиганами называли кочегаров, винокуров, вообще людей, запачканных сажей, а позже это слово перешло на «горячих», лихих людей — плутов, озорников, мошенников. В уголовном мире царской России жиганов очень уважали, они относились к высшей касте фартовиков, сливок фартового общества.

    — Иногда заимствуют и иностранные слова, — рассказывает Сидоров. — Так, по одной из версий, слово «халява» пришло в лексикон преступников из Польши. Есть польская поговорка: «Видно пана по халяве». Халява — это голенище сапога. Жулики специально шили сапоги с большими голенищами и расхаживали в них по базарам. Пока сообщник отвлекал торговца, вор тихонько прятал товар за голенище сапога — скидывал на халяву. Возможно, так и возникло современное значение этого слова — даром, бесплатно.

    Фраер (Freier) по-немецки — жених. В царской России мошенники именовали так солидных, богатых господ с репутацией — нередко чиновников, которые любили заглядывать к проституткам. Фраер легко мог стать жертвой мошеннической схемы: в самый ответственный момент в комнату, где он уединился с представительницей древнейшей профессии, мог зайти… ее муж. Причем вполне законный. Он со своей сообщницей-проституткой немедленно поднимал шум. Фраер, чтобы избежать скандала и спасти репутацию, отдавал мошенникам все деньги — и немедленно ретировался.

    Фото: Павел Кассин / «Коммерсантъ»

    — Любопытно, что мошенницу, замешанную в таких схемах, называли хиписницей или хипишницей. Это от слова «хупа» — так на иврите называется балдахин, под которым во время еврейской свадьбы стоят жених и невеста, — объясняет эксперт. — Сам же мошеннический прием с разводом фраера — это «взять на хипиш». Современные словечки вроде «кипиш» или «не кипишуй» произошли именно отсюда.

    Со временем фраерами стали называть не только респектабельных посетителей борделей и жертв хипиша, но вообще разных неудачников, простофиль. В ГУЛАГе же фраер — это обычно политический заключенный, интеллигент. Матерые уголовники их презирали. А вот политзаключенных 1960-1980-х годов, диссидентов уголовники уже уважали — за стойкость и убеждения. Тому способствовали и антикоммунистические настроения в уголовной среде.

    — И слово «фраер» уже обозначало не лопуха или лоха, как раньше. Теперь фраера стали мастью, идущей за ворами, их подручными, эдакими романтиками блатного мира, — отмечает Сидоров.

    — У воров в законе свой лексикон, — говорит собеседник «Ленты.ру». — Раньше их либо короновали, либо крестили, посвящая в воры. Ритуал зависел от вероисповедания (ведь крестить вора-мусульманина как-то странно). Взять того же Деда Хасана — он езид, у них особая религия, поэтому его именно короновали. Сейчас от этого стали отходить: в воровском мире решили, что ритуал лучше не разделять на коронацию и крещение, чтобы не было споров. Теперь говорят просто: по такому-то человеку «решили вопрос», то есть посвятили в воры. Такой вот канцеляризм.

    Фото: Сергей Михеев / «Коммерсантъ»

    Еще один любопытный нюанс: по традиции вор в законе обязан отвечать утвердительно на вопрос, является ли он вором, заданный кем угодно — вплоть до сотрудников полиции. Тем самым преступник фактически сознается, что возглавляет ОПГ.

    — Вообще, воры в законе чтут традиции — но с этой вышла накладка, поскольку сегодня она явно идет им во вред. Что делать в такой ситуации? Шакро Молодой, к примеру, после задержания вообще отказался общаться с правоохранительными органами перед камерой. А некоторые воры поступают иначе — на провокационный вопрос отвечают: «Я при своих». Это значит, я свояк, я при своих людях, при ворах. Те, кто в теме, поймут. А посторонним такое и понимать ни к чему.

    — Есть теория, что в русском уголовном жаргоне много заимствований из иврита, причем разошлись по стране они в основном из Одессы. У нас же было два главных воровских центра — Ростов и Одесса, славянский и еврейский. На самом деле оба города находились в черте еврейской оседлости. Евреев в Ростове было гораздо больше, чем в Минске или Киеве. И хотя 60-70 процентов отечественного уголовного жаргона — это вариации с живым великорусским языком, изученным Далем, немало в воровском арго и вкраплений из иврита и идиша.

    Фото: Василий Максимов / «Коммерсантъ»

    Эксперт отмечает, что с заимствованиями из иврита много путаницы. К примеру, некоторые исследователи считают, что слово «параша», то есть отхожее место в камере, пришло именно оттуда. На самом деле все гораздо проще: 27 октября отмечается день Параскевы Грязнухи. Осень, грязь, льют дожди. Праскева — это Прасковья, ласково Параша. «Парашей», «парашкой» по аналогии с Грязнухой стали называть кадку или ведро с нечистотами, которую каждый день выносил каторжанин-«парашник». В результате возникли такие выражения, как «нести парашу», «да это параша!». И иврит со словом «параша» (ударение на последнем слоге) — наставление, тут совершенно ни при чем.

    То же самое относится и к слову «ботать» (по фене) — говорить на воровском жаргоне. В нем ищут еврейские корни, а следовало бы посмотреть в другом направлении. В старину коровам на шею вешали ботало — колокольчик или погремушку. Отсюда и ботать — греметь, бренчать, говорить.

    Некоторые слова в уголовный жаргон пришли с Востока, — говорит эксперт. Одно из них — «шмонать». Его корень восходит к тюркскому слову «ашмалаш» — обыскивать, трясти, грабить. Слово «ашманать» упоминается в романе Всеволода Крестовского «Петербургские трущобы». А уже от него образовались ныне распространенные в уголовной среде «шмонать» и «шмон».

    Что означает бойлер? Котел Определение. Значение котла. OnlineSlangDictionary.com

    Google штрафует этот сайт в его поисковом рейтинге в течение лет и Google Об этом соврал сотрудник . Поскольку они почти уничтожили этот сайт, я собираюсь начну публиковать подробности в понедельник 17 августа моего разговора с Google сотрудник, который тайно сообщил мне о взыскании. Это завершится моим выпуском файл MBOX, включая полные заголовки.Подробнее здесь. 2021-03-21: Ну да ладно. Файл MBOX здесь. Google штрафует этот сайт в его поисковом рейтинге в течение лет и Google Об этом соврал сотрудник . Поскольку они почти уничтожили этот сайт, я собираюсь начну публиковать подробности в понедельник 17 августа моего разговора с Google сотрудник, который тайно сообщил мне о взыскании. Подробнее здесь. Google штрафует этот сайт в его поисковом рейтинге в течение лет и Google Об этом соврал сотрудник .я собираюсь начну публиковать подробности в понедельник 17 августа моего разговора с Google сотрудник, который тайно сообщил мне о взыскании. Подробнее здесь. Google штрафует этот сайт в его поисковом рейтинге в течение лет и Google Об этом соврал сотрудник . Подробности моего разговора с Google Сотрудник, который тайно сообщил мне о штрафе, стартует в понедельник, 17 августа. Подробнее здесь. Google в течение многих лет лгал о наказании за этот сайт.Мой разговор с сотрудником Google, который рассказал мне о взыскании, начинает пропадать. 17 августа. Подробнее здесь.

    Сленговые термины с одинаковым значением

    Ничего не найдено.

    Сленговые термины с одинаковыми корневыми словами

    Другие термины, относящиеся к «кипячению»:

    Определения включают: комнату, в которой телемаркетологи делают холодные звонки.
    Определения включают: сумасшедшая, опасная женщина.
    Определения включают: не романтизированный.

    Пользуюсь (4)
    Больше не использовать (1)
    Слышал, но никогда не использовал (1)
    Никогда не слышал (1)

    В среднем 4 голосов: 43% (Смотрите самые пошлые слова.)


    Наименее пошлый Самый пошлый

    Ваш голос: Нет (Чтобы проголосовать, нажмите на перец. Голосуйте как пошлый это слово — не то, что оно означает.)

    JavaScript должен быть включен для голосования.


    Наименее пошлый Самый пошлый

    Зарегистрированные пользователи могут добавлять себя на карту.Войдите, зарегистрируйтесь, войдите мгновенно через Facebook.

    Чтобы добавить ссылку на этот термин на веб-странице или в блоге, вставьте следующее.

    бойлер

    Чтобы добавить ссылку на этот термин в вики, например Википедии, вставьте следующее.

    [http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/boiler Котел]

    Некоторые вики используют другой формат для ссылок, поэтому обязательно проверьте документацию.

    Что означает КОТЕЛЬ? — КОТЕЛЬ Определение — Значение КОТЛА

    Что означает КОТЛ?

    Это может быть единственная веб-страница, посвященная объяснению значения BOILER (аббревиатура / сокращение / сленговое слово BOILER).

    Вы когда-нибудь задумывались, что означает BOILER ? Или любой другой 9309 сленговые слова, сокращения и аббревиатуры, перечисленные здесь, на Интернет-сленге? Ваш ресурс для веб-сокращений, веб-аббревиатур и netspeak.

    Что такое КОТЛ?

    КОТЕЛЬ «Некрасивая баба»

    Определение КОТЛА / Значение КОТЛА

    Определение КОТЛА — «некрасивая женщина»

    Значение КОТЛА

    КОТЕЛЬ означает «Некрасивая женщина»
    Итак, теперь вы знаете — БОЙЛЕР означает «некрасивая женщина» — не благодарите нас.YW!

    Что означает КОТЕЛЬ? БОЙЛЕР — это акроним, аббревиатура или сленговое слово, которое объясняется выше, где дано определение КОТЛА.

    ».
    Другие термины, относящиеся к «уродливому»:
    B.L.U.D. Бродяга Жизнь Уродливая Смерть
    БЕСТ Очень уродливый
    Пойманный
    БАБОЧКА Женщина с красивым телом, но уродливым лицом
    МАСЛА Уродливые
    BUTTERZ Уродливые
    ДУФФ Назначенный уродливый толстый друг
    ДАСТИ Уродливые
    GRENADE Некрасивая девушка в группе
    HURT Некрасивый, непривлекательный
    НАЗЕМНАЯ ШАХТА Уродливая, худенькая девушка
    МИНГА Мингер, некрасивый человек
    МИНГЕР Некрасивый человек
    MINGING Грязный, отвратительный, уродливый
    MUCK Уродливые
    ГРЯЗЬ УТКА Некрасивая женщина
    MUNTER Некрасивая женщина
    SYNDR бумажного пакета Когда кто-то уродлив, его называют человеком, у которого есть «Paper Bag Synd
    ПРИТ Уродливые
    UAB Уродливая задница суки
    UDS Синдром Гадкого утенка
    UG Уродливые
    UGG Уродливые
    УГГО Некрасивый человек
    Другие термины, относящиеся к «женщине»:
    10 Идеально выглядящая женщина
    Толстушка Большая красивая черная женщина
    толстушки Большая красивая женщина
    BEWB Грудь женская
    BIDDY Девушка, женщина
    ПТИЦА Кокаин
    Молодая женщина
    БОМБШЕЛЛ Очень привлекательная женщина
    ШИРОКИЙ Женщина
    БУРЭ Девушка, женщина
    БАБОЧКА Женщина с красивым телом, но уродливым лицом
    BW Красивая женщина
    Черно-белое
    УГОЛЬНИК Белая женщина, которая встречается с черными мужчинами
    COUGAR Пожилая женщина ищет мужчину помоложе
    КОГЕР Пожилая женщина ищет мужчину помоложе
    КОРОВА Оскорбительный срок для женщины
    перетащить Вдыхать дым от сигареты или косяка
    В женском платье
    FOX Сексуальная, привлекательная женщина
    HAG Некрасивая старушка
    HOLLA Используется мужчиной для выражения интереса к женщине
    HOOCHIE Накрашенная женщина с дрянным чутьем в одежде
    КОТЕНОК Женщина, которая встречается с пожилыми мужчинами
    M4W Мужчина ищет женщину
    MBW Замужем за чернокожей женщиной
    МОТОРНО Прикосновение к груди женщины с шумом
    ГРЯЗЬ УТКА Некрасивая женщина
    MUDSHARK Белая женщина встречается с черным мужчиной
    MUNTER Некрасивая женщина
    NWNC Ни женщины, ни слезы
    СТАРАЯ СУМКА Сварливая старуха
    OW Ой
    Другая женщина
    Ой, ну
    ПАНТЕРА Женщина, которая любит пожилых мужчин
    ГОЛУБЬ Женщина, использующая мужчину в личных целях
    PUMA Женщина, которая встречается с молодыми мужчинами
    трещотка Нежелательная, грубая женщина
    RHINO Мужчина постарше ищет женщину помоложе
    ШЕЙЛА Женщина
    SWANK Крутой, стильный
    Одинокая женщина и без детей
    Вторая жена без детей
    ФОРЕЛЬ Мужчина постарше ищет женщину помоложе
    СПЦ Синдром типичной женщины
    VIXEN Привлекательная женщина
    W4M Женщина ищет мужчину
    WM Женщина-морпех
    WSM Женщина ищет Мужчину
    WUM Женщина
    Заводной торговец
    WW Белая вдова (сильная марихуана)
    Белая женщина
    ЯТ Грил, женщина
    Где ты?
    ЖЕЛТАЯ КОСТЬ Светлокожая негритянка

    Расскажите другу об InternetSlang.ком

    Добавьте аббревиатуру — Карта сайта — Случайный сленг

    2002-2021 InternetSlang.com

    сообщить об этом объявлении

    Городской тезаурус — поиск синонимов для сленговых слов

    Как вы, наверное, заметили, сленговые синонимы слова «термин» перечислены выше.Обратите внимание, что из-за природы алгоритма некоторые результаты, возвращаемые вашим запросом, могут быть только концепциями, идеями или словами, которые связаны с словом «термин» (возможно, незначительно). Это просто из-за того, как работает алгоритм поиска.

    Вы также могли заметить, что многие из синонимов или родственных сленговых слов являются расистскими / сексистскими / оскорбительными / совершенно ужасными — в основном это благодаря прекрасному сообществу в Urban Dictionary (не связанному с Urban Thesaurus). Городской тезаурус ползет по сети и собирает миллионы различных сленговых терминов, многие из которых взяты из UD и оказываются действительно ужасными и нечувствительными (я полагаю, такова природа городского сленга).Надеюсь, родственные слова и синонимы для слова «термин» немного более мягкие, чем в среднем.

    Городской тезаурус

    The Urban Thesaurus был создан путем индексации миллионов различных сленговых терминов, которые определены на таких сайтах, как Urban Dictionary. Эти индексы затем используются для нахождения корреляций между сленговыми терминами. Официальный API городского словаря используется для отображения определений при наведении курсора. Обратите внимание, что этот тезаурус никоим образом не связан с Urban Dictionary.

    Из-за того, как работает алгоритм, тезаурус дает вам в основном связанных сленговых слов, а не точных синонимов. Чем выше в списке термины, тем больше вероятность, что они имеют отношение к слову или фразе, которые вы искали. Алгоритм поиска достаточно хорошо обрабатывает фразы и строки слов, поэтому, например, если вам нужны слова, связанные с lol и rofl , вы можете ввести lol rofl , и он должен дать вам кучу связанных сленговых терминов.Или вы можете попробовать парень или девушка , чтобы получить слова, которые могут означать одно из них (например, bae ). Также обратите внимание, что из-за характера Интернета (и особенно UD) в результатах часто будет много ужасных и оскорбительных терминов.

    Еще предстоит проделать большую работу, чтобы этот тезаурус сленга давал стабильно хорошие результаты, но я думаю, что он находится на той стадии, когда он может быть полезен людям, поэтому я его выпустил.

    Особая благодарность разработчикам открытого исходного кода, который использовался в этом проекте: @krisk, @HubSpot и @mongodb.

    Наконец, вам может быть интересно ознакомиться с растущей коллекцией специально подобранных сленговых слов для различных тем на Slangpedia.

    Обратите внимание, что Urban Thesaurus использует сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, см. Политику конфиденциальности.

    Поговорка «Зайчик-котел» — значение и происхождение.

    Котел-кролик

    Что означает фраза «Котел-кролик»?

    An навязчивая и опасная женщина, преследующая любовника, который ее отверг.

    Каково происхождение словосочетания «Банни-котел»?

    Выражение «котел-кролик» происходит от фильм 1987 года Роковое влечение , написанный Джеймсом Дирденом и Николасом Мейером. Сюжет вращается вокруг Алекса Форреста (Гленн Близко) одержимо преследует своего бывшего любовника Дэна Галлахера (Майкл Дуглас). Фраза происходит из сюжета, в котором Форрест в приступе бешеной ревности варит кролика дочери своего бывшего возлюбленного. Подозрения Галлахера должны были возникнуть раньше, когда Форрест пытался убедить его встретиться с ней, и она сказала: «Приведи собаку, я люблю животных… Я отличный повар ».

    В то время, когда эта фраза впервые вошла в обиход, она относилась к человеку, неспособному оставаться рациональным в конце романтических отношений. Очень быстро это употребление стало умеренным, и оно стало используется, часто с некоторой долей иронии, в гораздо менее экстремальных ситуациях. Любая нуждающаяся, собственническая или даже слегка раздражающая женщина теперь может быть названа «котелкой для кроликов».
    Одна из самых запоминающихся фраз, которая зарекомендовала себя на языке в последние годы.

    Эта фраза является современным эквивалентом женщины, упоминаемой в выражении «Ад не ярость, как женщина, которую презирают», которая в соревновании за «самые известные фразы, приписываемые Шекспиру, которые на самом деле были написаны кем-то другим», «У музыки есть очарование, успокаивающее дикую грудь», на второе место. Обе эти фразы были придуманы Уильямом Конгривом в 1697 году в пьесе «« Скорбящая невеста »». По причинам, которые я оставлю объяснять другим, считается, что только женщины теряют равновесие из-за того, что сейчас наглядно известно как «брошенные».Не существует мужского эквивалента «презираемой женщины» или «котелка для кроликов».

    Поскольку «котел-кролик» — это недавнее словосочетание с таким четким источником, мы можем проследить, как он нашел свое широкое применение. Это не было прямо из фильма, так как эпитет не используется ни в диалогах, ни в каких-либо рекламных роликах, используемых для его продвижения. Что касается того, кто его придумал, не ясно, хотя, возможно, это был Гленн Клоуз. Первое использование этого слова в печати взято из интервью, которое Клоуз дал американскому журналу Ladies ‘Home Journal , о котором сообщалось в Dallas Morning News от 6 декабря 1990 года:

    «Нет ничего лучше, чем изображение кролика-психопата. котел для повышения самооценки, — рассказывает Гленн Клоуз Ladies ‘Home Journal.»

    Популярные фразы, которые нашли свое место в языке с момента появления Интернета, сначала появляются в онлайн-дискуссионных группах, блогах и онлайн-газетах. Самый ранний крупный архив разговорных онлайн-сообщений — это архив групп USENET, но« зайчик-бойлер » ‘не встречается там до 1994 года и не появляется более одного или двух раз в архивах американских или британских газет до этой даты. молодые люди — не та группа, которая обычно должна читать женский домашний журнал.Эта фраза стала обычным явлением в реалити-шоу на телевидении и в мыльных операх; например, в статье Даниэль Лоулер и Эммы Кокс в августе 2004 г. о британском телешоу «Большой брат», озаглавленном «« Большой брат: кролик-котел », » мы находим:

    И влюбленная Джорди уже предупредила своего парня Стюарта Уилсона. армия фанаток держаться подальше. Она прошипела: «Я могу быть очень ревнивой девушкой … и Стю даже не будет смотреть на другую девушку, когда выйдет. Я понимаю, что люди думают, что я зайчик-котелок.»

    Если бы эта фраза была коммерческим продуктом, то маркетологи сказали бы, что она достигла своей целевой аудитории в 1994 году. С тех пор она, безусловно, получила внезапное и широкое распространение и стала широко используемой фразой. Fatal Attraction было выпущено в 1987 и Клоуз упомянули эту фразу в 1990 году. Похоже, что новые термины распространяются в сообществе подобно вирусам и, как вирусы гриппа, они циркулируют среди населения, пока не достигнут порогового значения инфицированных случаев, выше которого они распространяются быстро.Похоже, что «кроличий котел» дошел до этой точки где-то в 1994 году.

    См. Другие фразы, придуманные в США.

    Определение Boilerplate от Merriam-Webster

    кипятить · эр · тарелка | \ ˈBȯi-lər-ˌplāt \

    1 : синдицированный материал, поставляемый специально для еженедельных газет в матричной или пластинчатой ​​форме.

    : стандартизованный текст

    б : шаблонный или избитый язык бюрократический шаблон

    3 : плотно утрамбованный ледяной снег

    Сленг, жаргонный жаргон и определения котельной

    Вы когда-нибудь слышали разговор между парочкой парней из котельной, и вам интересно, что все это значит?

    Например:

    Джон: «Ну, мы только что наняли трех грузчиков и поставили нового администратора, мы все еще находимся на помойке, но это на жизнь».

    Стив: «Я с вами в этом, но я собираюсь попробовать свои силы в новом стартапе и разверну комнату для открытия, у меня есть несколько новых потенциальных клиентов и хороший банкир».

    Джон: «Вы ведь не покупали данные у этого вонючего нижнего источника, не так ли?»?

    Стив: «Нет, как я мог»? «Его поймали за накидкой пластика, и ФБР схватило его»! !

    Что только что сказали эти парни? О чем они говорят? Возможно, вам помогут следующие определения:

    ОПРЕДЕЛЕНИЯ:

    ABC — — «Всегда закрывать» (см .: «Ближе»)

    Администратор — — Администратор комнаты, отвечающий за документы, файлы, базы данных, факсы и электронную почту.

    Банкир — — Удачливый человек, который обрабатывает деньги и / или открывает банковские счета, и / или управляет банковскими счетами. См. Также «Отмывание денег».

    Bells and Whistles — — Дополнительный реквизит для шоу.

    Bird Dog — — Любой, кто обнюхивает, следит за каждой котельной, продает информацию и ведет из одной комнаты в другую, крадет лиды, набирает продавцов, набегает на продавцов из одной комнаты и помещает их в другую комнату, а также продает информацию. о комнатах и ​​их сотрудниках полиции и другим профессиональным вымогателям, похитителям и грабителям.(см. также «Нижний питатель»)

    Blow-Up — — (1.) Когда банковский счет, веб-сайт или любая другая услуга скомпрометированы жалобой клиента или расследованием LE; (2.) Принятие мер по нарушению работы банковского счета или другой службы конкурента (Это обычно признается «недобросовестной конкуренцией» и может привести к репрессалиям и принудительным мерам.)

    Котельная — — Относится как к физическому помещению, так и к организации, которая занимается нерегулируемыми инвестиционными методами.

    Нижний питатель — — Паразиты и мусорщики, которые существуют на периферии торговли котельной и зарабатывают на жизнь за счет доходов от чужих неудач, продажи информации, продажи знакомств или торговли украденными потенциальными клиентами, или лгут, или попрошайничают, или обманывают людей из авансовых денег, или занимаются мелким мошенничеством на E-Bay или Craigs List, или продают своих жен и подруг в качестве проституток, или торгуют наркотиками и т. д. и т. д.

    Bullet Magnet — — Любой, кто может получить удар из-за плохих деловых отношений.См. Также «Рыбный корм».

    Burning Wood — — (AKA «Изготовление дерева») Когда продавец буквально просматривает стопки «Бумаги» (Leads, Data) и никогда не приземляет клиента.

    Раскаяние покупателя — естественный ответ инвесторов: «О, черт, меня трахнули», когда им приходит в голову через несколько дней после закрытия сделки, что «просто возможно» они были обмануты ценными бумагами. мошенник.

    CBD — — «Центральный деловой район». В котельных неизменно используются нерегулируемые виртуальные офисы и почтовые службы, чтобы создать впечатление, будто они расположены по престижным адресам, таким как Кэнэри-Уорф или Уолл-стрит, в районе «Центрального». Деловой район »крупного финансового сообщества, когда на самом деле продавец звонит с улицы Сукхумвит, 13.

    Chop Shop — — (AKA «Slop Shop») Первоначальное использование и происхождение неизвестны; Этим выражением часто злоупотребляют, особенно новичками и подражателями, и оно стало банальным и избитым. (1.) Общее использование — любая котельная; (2.) Особое использование, означающее особый тип операции «Фаза 2», при которой игра воспроизводится с использованием «Ограничений», «Опций», «Варрантов», «Обмен акций» и «Налоги». для спасения клиентов, владеющих никчемными акциями; (3.) Также задумано как уничижительное упоминание, т.е., пока вы управляете профессиональной комнатой, ваше соревнование просто «отстойно».

    Closer — Одаренный продавец по телефону, который умеет распознавать и отвечать на сомнения клиента, и, наконец, подтолкнуть клиента к «закрытию» продажи или сделки.

    Закрыть — — Завершить продажу.

    Комиссионные — — Разделы, выплаты, проценты и доходы, которые получают продавцы после успешной продажи.

    Холодный звонок — — Незапрашиваемый телефонный звонок потенциальному клиенту.

    Охлаждение — для того, чтобы клиент был «холодным», чтобы он не сомневался или не жаловался, чтобы клиент блаженно верил в то, что все договоренности законны и «реальны».

    Crack — — (1.) Кристаллический кокаин, обычно употребляемый при курении; (2.) Похищенный серийный номер или код продукта, используемый для активации или регистрации пиратского программного обеспечения; (3.) Целевая зона в центре пушистой штуки между ее ног.

    Crazy Glue Futing — — Использование альфа-цианоакрилатного клея, кипяченного в летучем растворителе, для получения дымящего агента, который проникает в бумагу и вызывает появление скрытых изображений в следующих целях: (1.) Продвинутый дайвинг в мусорных контейнерах — — Чтение отпечаток, оставленный внутри выброшенного конверта, который ранее содержал либо ПИН-код, либо выписку из банка; (2.) Обнаружение отпечатков пальцев на бумаге. Снять отпечатки пальцев с бумаги на самом деле очень сложно. Однако в котельном фольклоре это несколько переоцененное техническое волшебство используется для объяснения того, как LE проследила банковский документ с вымышленным именем до его настоящего заявителя, хотя на самом деле наиболее вероятным объяснением является то, что нижний источник, который был слабо связан с в комнате, был пойман полицией, распространявшей наркотики, и заключил сделку, выдав своих братьев и сестер.(См. Также «LE», «Пять слов» и «Корм для рыб»)

    Номер CRD — — Номер CRD соответствует записи законного брокера в «Центральном регистрационном депозитарии», компьютерной базе данных, совместно принадлежащей регулирующим органам штата США и NASDAQ. Эти числа часто похищают и используют умные продавцы Boiler Room для предотвращения первичных проверок должной осмотрительности, проводимых потенциальными клиентами.

    Данные — — (см. «Лиды»)

    Дилер — — (1.) Лицензированный брокер-дилер в реальном мире; (2.) Торговец наркотиками.

    Не ешьте там, где гадите — Ваша котельная, ваш дом и ваш банкир в идеале должны находиться в трех разных юрисдикциях.

    Не говори суку — — (см. «Презентация») т.е. не тратьте время на продажу женщинам своих фальшивых акций и бесполезных инвестиционных услуг. Объяснение, предложенное работниками котельной (в основном мужчинами) потому что это предупреждение состоит в том, что женщины вкладывают деньги эмоционально, и вы, очевидно, не можете продавать свои услуги никому, кто нелогичен.Настоящая причина в том, что женщины чувствуют запах лжеца за милю, они больше связаны с тонкими подсказками вашего голос и тон, и они, как правило, умнее мужчин, и поэтому их сложнее обмануть.

    Выполнено — — Буквально «Завершено» или «Убито». например: «Мы поймали нашего охранника, который ворвался в нашу комнату и крал бумагу, поэтому его прикончили наши приятели-полицейские».

    Розыгрыши — — Авансовые платежи голодающим и бездомным телефонистам любезными хозяевами и управляющими комнатами.«Розыгрыши» позже будут вычтены из будущих комиссионных доходов. Розыгрыши плюс лекарства обычно превышают комиссионные, поэтому поддерживать мотивацию телефонистов на беговой дорожке и в корпоративном магазине. См. Также «Колесо песчанки».

    Вождение их в банк — — Неистовые мотивационные телефонные звонки продавцов клиентам, которым были выставлены счета, но которые еще не заплатили.

    Наркотики — — Конфеты мотивационные. Амфетамины, кокаин.

    DMW — — «Ходячий мертвец» (см. Также «Корм для рыб»)

    Enforcer — — См. «Безопасность».

    Принудительные меры — — (1.) Действия, предпринятые SEC для отмены сертификации или ограничения торговли котируемыми акциями; (2.) Торговля в котельной означает: (а) применение наказания; (б) Взыскание долга; (c.) Устранение проблемного Дна Питатель; (d) Устранение конкуренции со стороны конкурирующей комнаты.

    Лицом к лицу — — Фактическая встреча с клиентом лично для проведения деловой встречи. Не для робких или застенчивых.

    Корм ​​для рыб — — Соответственно, относится к окончательному размещению и хранилищу «донных кормушек», вымогателей и других лиц, которые слишком долго охотились на своих братьев и сестер в этой отрасли.

    Пять слов — — Взято из популярного девиза банды сторонников превосходства белых, преступников учат, что если их поймают правоохранительные органы, они должны повторять только «пять слов» — «Мне нечего сказать». Этот храбрый позы работают довольно хорошо, пока не начнутся избиения и шоковая терапия.

    Яркий образ жизни — — Образ жизни в котельной: (1.) Владение более чем одним ирландским пабом; (2.) Владение более чем двумя элитными кондоминиумами; (3.) Наличие более трех 18-летних девушек-моделей весом 38 килограмм; (4.) Владею красным Феррари. (См. Также «Магнит для похищения» и «Наживка для акулы»).

    Flash Cash; Хождение по деньгам — Использование наличных денег, возможно, даже не собственных, в качестве опоры, чтобы произвести впечатление на других в деловой или развлекательной среде.

    Франчайзинг — — (1.) В реальном мире лицензирование бизнеса или метода ведения бизнеса; лицензирование товарных знаков и наименований; Получатель франшизы обычно вносит депозит франчайзеру в реальном мире; (2.) В торговле котельной метод субподряд, когда существующая комната поддерживает настройку другой комнаты для проведения той же аферы.

    Фронты — — (1.) Первоначальный счет, отправленный новому клиенту; (2.) Первый платеж, полученный от нового клиента.

    Колесо песчанки — — Относится к кажущемуся бесконечным циклу или эффекту беговой дорожки безубыточности долгов и выплат, при котором Продавцы редко опережают игру в своих доходах. См. Также «Розыгрыши».

    Go Fast — — Амфетамины.

    Аппаратное обеспечение — — (1.) Компьютеры, телефоны и оборудование; (2.) Наркотики.

    Взлом — — (1.) Использование Интернета и других компьютерных технологий для получения доступа к другому компьютеру, особенно к банковскому компьютеру; (2.) Звук, издаваемый наркоманами, откашливающими мокроту после долгой ночи курения крэка.

    Новатор, изобретатель — — Любой, кому приписывают изобретение нового и умного жульничества. Каждый третий старик, которого вы встречаете в толпе котельной, утверждает, что он «изобрел» мошенничество с Правилом 144 «Ограничения». Возможно они все думали об этом одновременно.

    Инвестор — — Клиент. Обманываемая цель.

    IPO — — Первичное публичное размещение акций. Первая продажа нового пакета акций новой корпорации.

    Инвестиции — — Что, по мнению клиента, он покупает.

    Джон и Стив — — Каждого третьего человека, которого вы встречаете в Котельной, зовут либо «Джон», либо «Стив». Кажется, что этому феномену нет никакого логического генетического или культурного объяснения.

    Jungle Drums — — Кокосовый телеграф. Мельница слухов.

    Магнит для похищения — — Любой, у кого слишком много денег и у кого нет защиты или безопасности. См. Также «Наживка для акулы».

    Lay Down — Легкая продажа, надежная продажа.

    LE — — «Правоохранительные органы», включая агентов Интерпола, SEC, ФБР, DHS, DEA, ICE и т. Д.и т. д.,

    Lead — — Имя, адрес, телефон, электронная почта и активы перспективного клиента.

    Котируется — — (1.) Когда реальные акции котируются на фондовой бирже; (2.) Когда ложная акция или поддельный инвестиционный консультант указаны в списке предупреждений.

    Загрузка — — После того, как клиент был «открыт», либо для первоначальных инвестиций, либо для услуги, следующим шагом является дальнейшее завоевание доверия клиента и постоянное получение от него дополнительных денег, то есть «Чтобы загрузить его».

    Loader — — продавец по телефону, который специализируется на обзвоне постоянных клиентов и ознакомлении его с дополнительными сделками или новыми этапами существующей сделки с целью «загрузки» клиента.

    Менеджер — — Обычно относится к пожилому телефонисту, который больше не может продавать печенье девочек-скаутов своей маме, но чья работа заключается в том, чтобы присматривать за детьми в комнате, где работают более молодые и более продуктивные продавцы по телефону (по собственной инициативе и самоуправление), в то время как «Менеджер» медленно умирает от чрезмерного употребления наркотиков и алкоголя.

    Отмывание денег — — Обычно включает: депозит клиента на входной счет; возврат на второй оффшорный счет в защищенной юрисдикции; и, наконец, снятие наличных с третьего локального счета, тем самым прерывая электронный след.

    Денежный бег — физическая перевозка больших сумм наличных денег на большие расстояния, часто пересекая международные юрисдикции.

    Mooch — — (1.) Старое значение, кто-то всегда просит или берет взаймы; (2.) В торговле котельной «бездельник» — это любой нетерпеливый клиент с открытым кошельком, который всегда стоит первым в очереди и просто просит, чтобы его обманули (см. Также «Кит»).

    Книга номер два — Подделка. заграничный пасспорт.

    Открыто — — (1.) Первый контакт с клиентом; (2.) Первый счет клиенту; (3.) Первая продажа клиенту. (См. Также соответствующий термин «Передний»)

    Зал открытия — — Котельная, в которой новым клиентам делаются холодные звонки, чтобы познакомить их с фиктивными IPO, акциями, сырьевыми товарами, фьючерсами, опционами и инвестиционными фондами.

    Pamps или Pampers — — Буквально из названия торговой марки подгузников. Относится к сексу с несовершеннолетними. Распространенное употребление: «упаковка памперсов» или «разбивка памперсов». Больше не считается политически правильный вид спорта, но все еще довольно популярен среди толпы Boiler Room в таких местах, как Макати.

    Бумага — См. «Выводы» или «данные».

    Проценты — — Как правило, разделение всего дубля путем переговоров; Например, продавцы обычно зарабатывают всего от 8 до 10 процентов от всей выручки, в то время как все остальные действительно в деньгах и ездят на новых ярких автомобилях.

    Вторая фаза — — «P2» — — (1.) Любая вторая фаза существующей жалобы; (2.) Также подразумевается довольно специализированная практика поиска списков клиентов, которые были осушены в комнатах «Фазы 1» или комнатах открытия, и их снова с мошенничеством по Правилу 144, налоговым мошенничеством и мошенничеством с обменом акций.

    Пайкерс — — Неудачники.

    Пластик — — Кредитные карты. Особенно используется в отношении украденных кредитных карт или взломанных номеров кредитных карт.

    Защита, протектор — — (См. «Безопасность»)

    Очков — — (См. «Проценты») «Десять очков» равняются «Десяти процентам очков».

    Шаг — — Обсуждение. Распродажа. Продавцы по телефону часто зачитывают сценарий. (см. также «Сценарии»)

    Завод — Обычно продавец или, в идеале, администратор, намеренно засаженный в конкурирующую комнату с целью кражи потенциальных клиентов или для сбора информации для профилирования комнаты для будущих вымогательств и ограблений.

    Pre-IPO — — Частное предложение, сделанное для избранной группы инвесторов перед IPO, предложенное широкой публике. (См. «IPO»). В реальном мире предложения Pre-IPO обычно доступны только как ограниченный специальный класс акции для инсайдеров, которые участвовали в собственно первоначальном проекте или усилиях по развитию бизнеса. В мире мошенничества Pre-IPO предлагают любому, кто достаточно глуп, чтобы ответить на незапрошенный телефонный звонок.

    Товар — — Что продает Котельная. «Продукт» может включать акции, опционы, фьючерсы, товары или услуги.

    Pump and Dump — — Схема, которая включает реальные акции реальной компании, в которой котельная приобрела акции (обычно микрокапитальные компании или «пенни акции»). Boiler Room затем рекламирует или «накачивает» акции посредством ложных и вводящих в заблуждение заявлений на рынке. Накачав акции, мошенники получают огромную прибыль, продавая свои дешевые акции обратно на рынок.

    Rip — — Чтобы «украсть; Также «Рипы», иногда означающие «Комиссии».

    Reload List — Список клиентов, которые могут быть подвержены бесконечным фазам и могут быть легко обмануты множество раз.См. Также «Mooch» и «Whale».

    Rescam — — Повторное обращение к тому же клиенту, с той же сделкой, и снова его обман. См. Также «Перезарядка» и «Кит».

    Roll-Out — — Процесс завершения, отладки и запуска мошенничества в сеть и в действие. См. Также «Запуск».

    Правило 144 Мошенничество — — Процесс убеждения клиента в том, что: (а) его бесполезные акции имеют ценность; (б) что существует таинственный покупатель, который хочет купить акции за некую астрономическую сумму; (c) Сделать предложение о покупке от имени тайны третья сторона; (г.) Возвращение к клиенту с «плохими новостями» и убеждение его в том, что его акции «ограничены» в соответствии с Правилом 144 SEC, и что акции не могут быть законно проданы, пока покупатель не уплатит комиссию компании «Lift». Ограничение ».

    Продавцы — — Телефонные продавцы. Используется совместно для включения сошников, доводчиков и погрузчиков.

    Сценарии — — Буквально слова или строки, запомненные для игры в пьесе. Сценарий представляет собой заранее написанное и хорошо отрепетированное письменное резюме диалога, часто с выбором вариантов «если-то» и деревьями решений, используемыми телефонный продавец в качестве проводника при разговоре по телефону с перспективным клиентом.

    Мрази — — «Другие» парни из котельной, но не вы, конечно, и уж точно не вы.

    Безопасность — — Поставляется в различных вариантах: (1.) Местные полицейские на взятии; (2.) Стандартные англоговорящие белые парни, уволенные из Вооруженных сил, неизменно с комплексом «Рэмбо»; (3.) Бывшие спецназовцы взаимодействуют с русскими или словацкими акценты; (4.) Одурманенные наркотиками британские наркоманы, считающие себя крутыми; (5.) Друзья и соратники любого из вышеперечисленных лиц; Целью безопасности является якобы «защита» котельной и ее рабочих от краж, принуждения, запугивания и т. Д. арест или похищение; Не обманывай себя.Настоящая цель безопасности — запустить старомодную схему защиты в стиле мафии, в которой вы защищены от защитников, пока вы платите им деньги за защиту.

    Настройка — — Полная настройка для эксплуатации котельной включает: (а.) Физическое местоположение, (б.) Интернет- и VoIP-телефоны, (в.) Персонал, (г.) Ложь. Удостоверения личности, (e.) Корпорации, (f.) Банковские счета, (g.) Безопасность, (h.) Факс и электронная почта счета (i.) виртуальные адреса, (j.) лидеры, (k.) начальный операционный бюджет, (l.) административные документы, (м.) презентации и, возможно, множество других наворотов, в зависимости от сложности и характера мошенничества. Каждая телефонная обезьяна мечтает о беге его собственная комната, потому что «он мог бы сделать это намного лучше», но большинство из них не имеют ни малейшего представления о том, что нужно, чтобы ввести в действие полную «настройку».

    Наживка для акулы — — (См. Также «Магнит для похищения») любой, кто слишком долго занимается торговлей и кто либо (1.) скупил слишком много денег, либо (2.) потратил слишком много денег на щедрую и щедрую жизнь. экстравагантный образ жизни, и поэтому привлекли внимание защитников, силовиков, полицейских и донных фидеров.(См. Также «Яркий образ жизни»)

    Удар — — (1.) Чтобы закрыть. Доставлять; (2.) Выказывать неуважение к кому-либо.

    Пощечина — — Как «шлепать его», (1.) Словесно оскорблять кроткого, робкого и покорного клиента в телефонном разговоре; (2.) Принуждать кого-либо к сделке; (3) Выказывать никому неуважение.

    Промежуток — — Для ведения «цеха отстойной продукции» или иного специального участия в «спасении» клиентов от предыдущих неудачных вложений с помощью «второй фазы» мошенничества. (См. Также «Chop Shop»)

    Разделение — Разделение комиссии между двумя продавцами, которые работали вместе с клиентом, или разделение комиссии между открывающим и загрузчиком, которые работали с одним и тем же клиентом в разное время.

    Строповка — — Переезд, доставка, продажа.

    Сценическое имя — Выдуманные вымышленные имена, используемые продавцами котельной в устном и письменном общении с клиентами.

    Start-Up — — Инициирование нового коммерческого предприятия.

    Стив и Джон — — Каждого третьего человека, которого вы встречаете в Котельной, зовут либо «Стив», либо «Джон». Кажется, что этому феномену нет никакого логического генетического или культурного объяснения.

    Мошенничество со свопом акций — — Вариант мошенничества с предоплатой, при котором клиента заставляют полагать, что он может обналичить номинальную стоимость неэффективных или бесполезных акций, если он заплатит комиссию, чтобы продать свои бесполезные снабжать за то, что сток попросту никчемный.См. Также «Фаза 2».

    Снасти — — Наркотики.

    Налоговое мошенничество — как вариант, так и нагрузка на «Фазу 2», когда клиента заставляют поверить, что, несмотря на то, что его «Ограничения по Правилу 144» были успешно сняты, клиент все равно должен платить налоги на его акции, прежде чем его акции могут быть проданы.

    Надгробие — — Использование имен и данных умерших людей для совершения мошенничества или кражи личных данных.

    TQ — — Телефонный квалификатор. Начальная позиция в котельной, в которой вызывающий просто проверяет пульс цели и пытается узнать его чистую стоимость и активы.

    Telling’s Not Selling — — Неудачные продавцы читают сценарий без убеждения, без энтузиазма и без энтузиазма. Однако, чтобы по-настоящему «продать», вы должны притвориться, что верите в то, что продаете, и проявлять энтузиазм. в твоем голосе.

    Промышленность — относится к котельной Торговля. Проще сказать и звучит более респектабельно, чем сказать: «Такие же ребята, которые занимаются мошенничеством с ценными бумагами».

    Решение в четырнадцать батов — Буквально взято из средней цены патрона 9 мм, что означает буквально убить кого-то или убить его.

    Билет — — (1.) Жетон или квитанция, используемая для отслеживания ожидаемых выплат, которые причитаются продавцу после отмывания денег; (2.) Предложение денег, чтобы кто-то «сделал», заключительный контракт.

    Триангуляция — — Использование времени отклика сигнала от вышек сотовой связи для точного определения местоположения сотового телефона и его пользователя. В фольклоре варочной комнаты это несколько переоцененное техническое волшебство используется для объяснения как была обнаружена комната и впоследствии «снята» или совершена налетом правоохранительных органов.Когда, на самом деле, наиболее вероятным объяснением является то, что нижний питатель, который слабо ассоциировался с комнатой, был пойман полицией, бросая пластик, и заключил сделку, сдав своих братьев и сестер. (См. Также «Пять слов» и «Корм для рыб»)

    TT — — Телеграфный перевод. Поскольку маловероятно, что клиенты будут платить через Western Union или отправлять по почте коробку из-под обуви, полную наличных, и поскольку вы не хотите принимать чеки, клиент должен «перевести» свои деньги через Telegraphic. Перевод на Депозитный счет клиента.См. Также «Банкир» и «Отмывание денег».

    TA — — Трансфер-агент — — В реальном мире «Трансфер-агенты» несут ответственность за передачу и регистрацию акций, а также за финансовые переводы. В торговле котельной создаются мифические ТА, чтобы поддерживать транзакции, особенно в мошенничестве с Правилом 144 «Ограничения» второй фазы, поскольку роль ТА заключается в том, чтобы принять платеж клиента и «снять ограничения».

    Под эфиром — — Когда клиент находится под почти мистическим заклинанием высококвалифицированного продавца телефонов, говорят, что клиент находится «под эфиром», как если бы он был парализован анестетиком.

    UTR — — «Под радаром» — — Практика надежного сокрытия физического местоположения, распорядка поездок и личных данных.

    Visa Run — — Поскольку котельным сложно получить законные рабочие визы и разрешения на работу для своих сотрудников, продавцы должны научиться жить полулегально, используя туристические визы и разрешения на пенсию, все из которых требуют частого а иногда и креативные «Visa Runs».

    Wall Street — — (1.) Слабая ссылка на фондовый рынок в целом; (2.) Где тебя нет, но где ты притворяешься. См. Также «CBD».

    Ордер — — (1.) В реальном мире транзакция с производным финансовым инструментом; (2.) В мошенничестве «Фаза два» котельной «варранты» часто являются частью налоговой нагрузки на прирост капитала; (3.) Лист бумаги, принадлежащий ФБР. офицер, с указанием вашего имени и адреса.

    Кит — — Крупный инвестор, крупный клиент; Настоящего идиота легко и многократно обманывают.

    Whipsaw — — Чтобы потерять деньги на нестабильном рынке, покупая перед быстрым падением и продавая перед быстрым ростом.например: «Блин, тебя напали, но, эй, ты же опытный инвестор, ты знаешь, что рынок товаров и опционов колеблется. в обе стороны, верно »?

    [И я, наверное, упустил несколько модных слов и определений]

    Мысли Стикмана:

    Итак, теперь, когда мы услышим, как они кричат ​​в надземном метро, ​​мы будем знать, о чем они говорят.

    Западный сленг, жаргон и фразы — Путеводитель по Старому Западу для писателей — Стр. 3 — Легенды Америки

    Перейти к: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Начинается с буквы «C»

    Интересно, сможем ли мы понять, что эти калифорнийцы говорили в 1894 году? Фото Б.В. Килберн.

    Caboodle — В целом. Также называется «комплект и кабудл».

    Caboose — Судовая плита или кухня.

    Cady — Шляпа

    Cahoots — Партнерство, компания или группа. «Те, кто находятся в сговоре».

    Calaboose — Тюрьма.

    Бедствие Джейн — Очевидно, жестко ругающаяся, много пьющая женщина из приграничья, но это также азартный термин для Пиковой дамы.

    Calash — Покрывало для головы, которое обычно носят женщины для защиты головных уборов, когда идут на вечеринки, в театр и т. Д.

    Слюнки для теленка — Безе на вершине пирога.

    Calibogus — Ром и еловое пиво.

    Calico — Малярная лошадь.

    Ситцевая королева — Проститутка.

    California Collar — Петля палача.

    Калифорнийский молитвенник — термин для колоды карт, связанный с азартными играми.

    Калифорния Вдова — Женщина, разлученная со своим мужем, но не разведенная. (С тех пор, как пионеры ушли на Запад, оставив своих жен следовать за ними позже.)

    Callin ’ — Ухаживание.

    Calk — Острые железные наконечники на конских или воловьих подковах для предотвращения их скольжения по льду.

    Came Apart — Лошадь сопротивляется.

    Свечи — Сумерки. Танец начнется рано при свечах.

    Канистра — Пистолет

    Консервы для коров — Консервы молочные.

    Пушка — Револьвер

    консервные ножи — шпоры

    Не могу — Не могу. «Ты не можешь так меня одолеть».

    Caporal — Бригадир ранчо или босс облавы.

    Кепка Climax — Все превзойти, все превзойти.

    Кардинал — Название женского плаща от красного или алого костюма кардиналов.

    Carryall — прогулочная четырехколесная коляска, способная вместить несколько человек.

    Cash In — Умереть.

    Каталог Женщина — Заказ невесты по почте.

    Catawampous — Свирепый, нетерпеливый, непослушный, косоглазый, искривленный, искривленный. Также «катавамптично».

    Катавамптично проглотил — Полностью разрушен, полностью побежден.

    Catch A Tartar — Чтобы атаковать одного из превосходящих сил или способностей.

    Поймать спящую ласку — Обращение к чему-то невозможному или маловероятному, обычно используется в отношении кого-то, кто всегда бдителен и редко или никогда не застает врасплох.«Ты не сможешь подкрасться к этому парню раньше, чем поймаешь спящую ласку».

    Catgut — Веревка из сыромятной кожи.

    Cattle Baron — Владелец крупного рогатого скота с многочисленными стадами, сварочными способностями и влиянием в районе.

    Крупный рогатый скот Кейт — Корова-самка.

    Cats-Paw — Сделать из кошачьей лапы. Быть инструментом или инструментом для достижения цели другого.

    Catstick — Бита, используемая мальчиками в игре в мяч

    Catty-Cornered — По диагонали.«Здание суда зашито от аптеки».

    Cavort — Чтобы порезвиться или скакать, чтобы быть живым, веселиться.

    Повозка для кошек — Повозка, в которой проститутки перевозились по тропам для скота

    Cayuse — Ковбойский конь.

    Causey — Дорога или дорога, возвышающаяся над естественным уровнем

    Cavallard — Караваны, пересекающие прерии.

    Caveson — Намордник для лошади.

    Небесный — термин, используемый на Западе для обозначения людей китайского происхождения; это слово происходит от старого названия Китая — «Поднебесная».

    Мел — Не длинным мелом. Когда человек пытается воздействовать на конкретный объект, но ему это не удается, мы говорим: «Он не может сделать это длинным мелом».

    Глава — Мальчик, парень, парень.

    «Я слышу, как поет Америка, разные гимнов, которые я слышу…»
    — Уолт Уитмен, 1860

    Charivari — (Обычно произносится shevaree.) — Обычай воспевать молодоженам серенаду с шумом, включая оловянные рожки, колокольчики, сковороды, чайники и т. Д. Эта «серенада» продолжается ночь за ночью, пока вечеринка не будет приглашена и красиво развлечена.

    Chaw — Chew.

    Chaw Up — Использовать, снести.

    Chickabiddy — Молодой цыпленок. Также используется как проявление нежности к детям.

    Жевать — Съесть

    Chew Gravel — Брошено с лошади.

    Чип — денежный ящик в банке.

    Чинк — Деньги.

    Просверливание и шпаклевание — Процесс заполнения глиной пустот между бревнами в домиках.

    Chirk — Чтобы издавать особый шум, прикладывая язык к нёбу, чтобы подгонять лошадей. Также относится к людям как к веселым, добродушным, комфортным.

    Chisel or Chiseler — Обманывать или надувать, мошенник.

    Chitlins — Фрагменты, мелкие кусочки. Также относится к Chitterlings.

    Chitterlings — Кишки свиньи, приготовленные в пищу.

    Колодка — Для того, чтобы подложить под вещь клин, чтобы предотвратить ее перемещение.

    Колодка — плотно, плотно, плотно прилегает друг к другу.

    Подкладка под полку или под патрон — Полностью заполнена.

    Choke Strap — Галстук.

    Удушить рог — Чтобы схватить рог седла, чего ни один ковбой не хочет делать.

    Chop — китайское слово, обозначающее качество, впервые было использовано моряками в торговле в Китае. Вскоре слово моряков стало нарицательным в отношении тонких шелков, чая, табака и т. Д.

    Чоппер — Ковбой, рубящий скот во время облавы.

    Чау — Еда, ужин.

    Патрон — Бросок на короткое расстояние быстрым и ловким движением.

    Патрон — Пищевой.

    Chucklehead — Дурак.

    Chuck-Line Rider — безработный ковбой, который ездил с ранчо на ранчо, обмениваясь новостями и сплетнями за обедом. Также называется «всадник-жратва».

    Ковбои, собравшиеся вокруг фургона, готовые «поесть» на ранчо, 1887 г.

    Chuck Wagon Chicken — Ковбои с юмором использовали термин для обозначения жареного бекона.

    Chuffy — Прямой, угрюмый, шутливый.

    Церковь — Исключено из церкви.

    Churn Twister — Уничижительный термин для фермера.

    Claw Leather — Чтобы схватить рожок седла, чего ни один ковбой не хочет делать.

    Гражданство — Любовь к родине, патриотизм.

    Civilizee — Цивилизованный человек, развитый в цивилизации.

    Clap or Clap Down — Для установки или списания средств со своего счета.

    Clap-Trap — Уловка для привлечения аплодисментов, используемая в основном на театральных или политических мероприятиях. Позже применяется ко рту, который постоянно шумит.

    Очистите его / свой плуг — Чтобы получить или тщательно взбить ‘.

    Clean Thing — Обозначает приличия или почетность. «Он сделал« чистую вещь »и сдался».

    Зажим — Удар или поглаживание рукой. Также относится к бегству — «беги и беги».

    Clitchy — Липкий, липкий, клейкий.

    Clinch Mountain — Ржаной виски.

    Clodhopper — Рустик, клоун.

    Скупой — Скупой, скупой.

    Лошадка для одежды — Каркас для подвешивания одежды для сушки после стирки и глажки в виде открывающейся сетки.

    Бельевая веревка — Веревка.

    Clout — Удар или удар, обычно кулаком.

    Clum — Прошедшее время подъема.

    Coal-Hod — Чайник для переноски углей к огню. Также называется угольным ведром.

    Cocinero — Повар лагеря, также называемый «кузи» и «куси».

    Cocked Hat — Чтобы сбить кого-то с ног или полностью шокировать. Старый Джо швырнул его в треуголку.

    Coffee Boiler — Ширкер, ленивый. (Лучше посидеть у кофейника, чем помочь.)

    Coffin Varnish — Виски.

    Катушка — Трос.

    Холодная, как фургонная шина — Мертвая.

    Фургон с холодным мясом — Катафалк.

    Цвета — Частицы золота, сверкающие в золотой кастрюле старателя.

    Охлаждение каблуков — Остаемся ненадолго. «Он будет остывать пятки в мешке».

    Come a Cropper — Приходите разоряться, терпеть неудачу или сильно падать. «У него были большие планы разбогатеть, но все обернулось неудачей, когда железная дорога не проложила путь».

    Сено прессованное — Коровья щепа.

    Conniption Fit — Приступ истерии.

    Расход — Туберкулез.

    Continental — Деньги, выпущенные Конгрессом во время войны за независимость. Со временем это стало синонимом всего бесполезного.

    Преобразователь — Проповедник.

    Печенье в Chuckwagon

    Cookie — Повар на ранчо или в погоне за скотом.

    Возраст енота — Давно.

    Кузи — Повар лагеря.

    Лысуха — Идиот, простак, тупица.

    Медь — Медная монета, например, американский пенни или британский.

    Copper a Bet — Ставка на проигрыш или подготовка к проигрышу. «Я просто проигрываю свои ставки».

    Copperhead — Северный человек с южными, антисоюзными симпатиями.

    Corduroy Road — Дорога или дамба, построенная из бревен, уложенных вместе над болотами или заболоченными местами.

    Пробки — Стальные наконечники, закрепляемые зимой под подковами лошадей, чтобы они не падали на лед.

    Corn-Cracker — Прозвище уроженца Кентукки.

    Corn-Dodger — Пирог из индийской кукурузы, очень твердый.

    Кукурузные — Пьяные.

    Corn-Juice — Виски.

    Corral Dust — Ложь и небылицы.

    Цветение хлопкового дерева — Мужчина линчевал на ветке дерева.

    Хлопок К — По душе.

    Countrified — Деревенский, грубый.

    Не смог удержать свечу до — Даже близко. «Она не могла сравниться с этой красотой в другом конце комнаты».

    Coverlid — Кровать-одеяло, покрывало.

    Cowboy Cocktail — Прямой виски.

    Cowboy Up — Поднимитесь, вернитесь на свою лошадь, не отступайте, не сдавайтесь и делайте все, что в ваших силах, с той рукой, с которой вы столкнулись, отдайте все, что у вас есть.

    Чип коровий — Сушеный коровий навоз.

    Cow Grease — Масло, также называемое «коровьей мазью».”

    Cowhand — Ковбой, также называемый cowpoke, cowprod и cowpuncher.

    Cowhide — Особый вид хлыста из необработанной кожи; его также называют сырой шкурой. Термин также относится к порке воловьей шкурой — «в коровьей шкуре».

    Коровий сок — Молоко

    Cow-Lease — Право пастбища для коровы на общем пастбище.

    Cowpunching — Перегон скота на рынок.

    Cow Sense — Интеллект.

    Cow Wood — Cowchips.

    Crack — Самый известный, лучший.

    Cracked — Сумасшедший.

    Крекер — Маленькое твердое печенье.

    Взломщик — Бедный белый человек с Юга, названный в честь трескучих кнутов, которыми пользовались сельские южане. Есть несколько определений этого слова, датируемых еще до 17 века, однако это определение использовалось на Старом Западе и могло быть получено от слова «Cracker Cowboys» из Флориды, которые использовали кнуты и собак для ловли крупного рогатого скота вместо лассо.

    Crackerbox — термин гонщика родео для бронзового седла.

    Cracklings — Пепла, остатки дров

    Crack Up — Чтобы похвастаться или похвастаться.

    Cradle-Scythe — Также называется просто люлькой. Коса обыкновенная с легким каркасом, вместо серпа используется для стрижки зерна.

    Crambo — Диверсия, в которой один дает слово, а другой находит рифму. Если одно и то же слово повторяется, требуется неустойка.Это также относится к выпивке.

    Crash — Грубая льняная ткань, используемая для изготовления полотенец.

    Crawl His Hump — Чтобы начать драку.

    Crazy as a Loon — Очень сумасшедший.

    Creepmouse — Термин нежности к младенцам.

    Crimany — Восклицание удивления.

    Critter — Существо, варминт. Иногда используется для описания презренного человека.

    Croaker — Пессимист, предсказатель рока.«Не будь таким старым горбылом».

    Crock — Черный горшок; головня, пыль копоти или угля.

    Crocky — Smutty.

    Кривой, как забор Вирджинии — Фраза, относящаяся к чему-либо очень кривой; и, образно говоря, людям с упорным темпераментом.

    Cross-Grained — Порочный, неприятный.

    Cross-Patch — Человек со злым характером.

    Crotchety — Причудливый; причудливый.

    Промежуточный — крестовый, извращенный, сварливый.

    Crowbait — Уничижительный термин для некачественной лошади.

    Crowbar Hotel — тюрьма.

    Cruller — Пирог из полоски подслащенного теста, сваренного на сале, два конца которого скручены или скручены вместе.

    Замок Крошки — Бродяга.

    Инкубатор для крошек — Ковбойская кровать.

    Crummy — Камбуз железнодорожного поезда.

    Crusty — Крепкий, угрюмый, резкий.

    Cubby-Hole или Cubby-House — уютное место для ребенка. Позже также использовалось для обозначения любого небольшого пространства.

    Curly Wolf — Настоящий крутой парень, опасный человек. «Старый Билл — обычный кудрявый волк, особенно когда он пьет виски».

    Скряга — Скупой, грубый парень, скряга.

    Curry Favor — Для поиска или получения благосклонности с помощью лести, ласки, доброты.

    Curry the Kinks Out — Чтобы сломать лошадь.

    Cush — Кукурузный сладкий пирог. Также называется «куши».

    ругательства — ругательства тогда в значительной степени такие же, как и сейчас, хотя тогда они не использовались так часто. Ненормативная лексика не одобрялась в приличном обществе, и старые западные ковбои редко ругались перед дамой.

    Cut A Caper — Акт резвого танца

    Отрежьте черту или отрежьте полосу — Сделайте отличное шоу; сделать фигуру.

    Cut A Рисунок — Чтобы произвести впечатление, хорошее или плохое.

    Cut And Come Again — Подразумевая, что, отрезав столько, сколько вам угодно, вы можете прийти снова; другими словами, много; нет недостатка; всегда в наличии

    Cut And Dried — Готово.

    Cut And Run — Уйти, уйти.

    Cut Didoes — Чтобы пошалить, резвый.

    Cut Dirt — Бежать; идти быстро.

    Cut a Path — Давай, давай. Вы готовы проложить путь отсюда?

    Cut a Rusty — В суд.

    Вырубка из стада в 1907 г.

    Cut a Swell — Подарите прекрасную фигурку. «Он уверен, что любит женщин».

    Cut His Подтяжки — Ушедший ковбой.

    Cut Of His Jib — Форма его профиля. «Я знал его по покрою его кливера».

    Режущая лошадь — Лошадь, способная вырезать коров из стада.

    Cut Up — Строго критиковать; как: «его сильно раскритиковали в газетах».

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.

    *